==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དེ་དག་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་བཤད་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱེད་པ་པོའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཇི་ལྟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དུས་ཇི་བཞིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་ཏེ། འདི་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །མཐོང་བ་ནི་སྐུའི་རྣམ་པས་སོ། །ཐོས་
པ་ནི་གསུང་གི་རྣམ་པས་སོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཏེ། སོ་སོར་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་ལ་སྡུད་པ་ནས་ཡང་རང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་འདས་མ་ཐག་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་

【汉语翻译】
第十八品，名为以开示一切秘密的金刚智慧加持之释。
第十八品，名为以开示一切秘密的金刚智慧加持之释。
吉祥密集根本续之释圆满。敬礼妙吉祥童子。现在从“彼后”等开始，宣说了作为根本续讲解之体的后部续第十八品。如前所说，是宣说了所有如来之灌顶，以及身语意之秘密的第十七品中所述内容。所谓“以一切事物”，是指自己的身体等一心一意，这是作者的差别。所谓“如其所是”，是指身体等具有天神之自性，这是业的差别。所谓“如其时分”，是指按照开题品等中所说的次第，这是行为的差别。见到是身的形态。听到是语的形态。领会是意的形态，各自以自证的方式，与“如是请问”相连。所谓“以三金刚”，是指身金刚等按照次第安住，这是身语意的决定，那是很稀奇的。其意义是这样的：瑜伽士们的身金刚的一切事物的自性，就是身金刚本身，安住于身金刚，从收摄开始，又完全进入自己的身金刚本身，而不是其他的。同样，其他的也要这样套用。因此，这表明了从“此后，薄伽梵一切能仁三界之业”等，就是第十七品中所说的紧接着过去之义。所谓“三时金刚之自性”，是指一切有情真实地生起为三时之佛的自性，因此，他们实际上被说成是佛。所谓“获得菩提金刚之位”，是指因此一切有情都是如来的

【英语翻译】
Chapter Eighteen: The Explanation Called "Blessing with the Vajra Wisdom that Reveals All Secrets."
Chapter Eighteen: The Explanation Called "Blessing with the Vajra Wisdom that Reveals All Secrets."
The explanation of the glorious Guhyasamaja Root Tantra is complete. Homage to youthful Manjushri. Now, beginning with "Then," the eighteenth chapter of the subsequent tantra, which is the essence of the explanation of the root tantra, is spoken. As previously explained, it is what is described in the seventeenth chapter, which reveals the empowerment of all the Tathagatas and the secrets of body, speech, and mind. "With all things" means being one-pointed with one's own body, etc., which is the distinction of the agent. "As it is" means that the body, etc., have the nature of deities, which is the distinction of the action. "In due time" means in the order spoken in the introductory chapter, etc., which is the distinction of the activity. Seeing is in the form of the body. Hearing is in the form of speech. Understanding is in the form of mind, each in its own self-aware manner, and is connected to "Thus he asked." "With the three vajras" means that the body vajra, etc., abide in order as they are, which is the determination of body, speech, and mind, and that is very wonderful. Its meaning is this: the nature of all things of the body vajra of the yogis is the body vajra itself, abiding in the body vajra, from gathering in, and again completely entering into one's own body vajra itself, and not into anything else. Similarly, others should also be applied in this way. Therefore, this indicates the meaning of immediately past from "Then, the Bhagavan, the All-Knower, the activity of all three realms," etc., which is spoken in the seventeenth chapter. "The nature of the three times vajra" means that all sentient beings truly arise as the nature of the Buddhas of the three times, and therefore, they are actually said to be Buddhas. "Having attained the state of bodhi vajra" means that therefore all sentient beings are Tathagatas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། སྲིད་དང་ཞི་བའི་ངོ་བོའི་ཆོས་ཉིད་དག །འདིར་ནི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། གཟུང་བྱ་ལ་སོགས་རྣམ་བྲལ་བས། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བཤད་པས་སོ། །ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ཡང༌། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །འདི་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའོ། །གསང་བ་ཞེས་འདིར་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞུས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་ལས་འདི་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་རང་གི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ཞིང་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དེ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཇུག་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་དམིགས་ན། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་ཤིང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཉན་པ་པོའི་སློབ་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཞུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ལྔ་པ་ལས་ནི་སྒྲུབ་པོ་གསུངས་ལ། དགུ་པ་ལས་ནི་དམ་ཚིག་བཞི་གསུངས་སོ། །བཅུ་བདུན་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་

【汉语翻译】
被稱為具有精華。同樣地，關於輪迴和寂滅本性的法性，此處沒有任何區別，因為遠離了能取等，因此一切時時都能成就。如是說。唉瑪吙！達到最極致的寂滅。被稱為輪迴的延續本身就是了知真如，被稱為寂滅，真是太稀奇了！也就是說，輪迴和寂滅，這兩者並不存在，完全了知輪迴，就被稱為寂滅。如是說。秘密，在此向誰做？等等，是菩薩們向如來們請問的。這些請問的意義，將在下文的解釋中更清楚地顯示。以身語意的金剛，等等，是以各自的身體、語、意金剛。身語意的金剛，是指真實證悟的自性之金剛者，對於身等本尊的自性，真實地執持並專一於真實證悟，聽聞吧！是這個意思。為了顯示菩薩們依隨如來的教言，從那時起等等如是說。所謂大菩薩，是指具有菩提自性的金剛持大士的身金剛等，以各自的身體金剛等來觀想，了知並顯現身體等的自性就是金剛持的自性，然後變得沉默不語，是這個意思。加持之後，是指使那些菩薩們成為聽者的弟子，是這個意思。這正是說法的時機。現在為了顯示所請問的答案，身語意是三種，等等如是說。為了顯示續部的關聯是如何的，所以說第五等等，第五品中說了修持者，第九品中說了四種誓言。第十七品是指第十七品中應守護的。

【英语翻译】
It is said to be endowed with essence. Similarly, regarding the Dharma-nature of the nature of samsara and nirvana, there is no distinction here, because it is separated from the object of grasping, etc., therefore everything is always accomplished. Thus it is said. Emaho! Reached the ultimate nirvana. What is called the continuation of samsara itself is the knowledge of suchness, which is called nirvana, it is so wonderful! That is to say, samsara and nirvana, these two do not exist, completely knowing samsara is called nirvana. Thus it is said. Secret, to whom do I do it here? And so on, are the Bodhisattvas asking the Tathagatas. The meaning of these questions will be shown more clearly in the explanation below. With the Vajra of body, speech, and mind, etc., are with their respective body, speech, and mind Vajras. The Vajra of body, speech, and mind, refers to the Vajra holder of the nature of true realization, truly holding the nature of the deity such as body, etc., and focusing on true realization, listen! That's what it means. In order to show that the Bodhisattvas follow the teachings of the Tathagata, from then on, etc., it is said. The so-called Great Bodhisattva refers to the Vajradhara great being with the nature of Bodhi, visualizing with their respective body Vajras, etc., knowing and manifesting that the nature of the body, etc. is the nature of Vajradhara, and then becoming silent, that is what it means. After the blessing, it means making those Bodhisattvas become disciples of the listeners. This is the time to teach the Dharma. Now, in order to show the answers to the questions, body, speech, and mind are three kinds, etc., it is said. In order to show how the connection of the tantra is, it is said that the fifth, etc., the fifth chapter says the practitioner, and the ninth chapter says the four vows. The seventeenth chapter refers to what should be protected in the seventeenth chapter.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དམ་ཚིག་གོ །བཅུ་གསུམ་བ་ལས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྔ་པ་ལས་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་ཏེ། ད་བས་ན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་བསྟན་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །བཞི་པར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དེ་ཡང་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པ་ལས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་མཆོད་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་སྡོམ་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བརྒྱད་པའི་སྒྲ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་གཞུང་ལྷག་པ་ཡིན་པས་ན་དྲུག་པ་ཡིན་
པར་བཤད་ལ། དེ་ལ་དྲུག་པ་ལས་ནི་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལས་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་སོ། །བཅུ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ནི་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་སོ། །བདུན་པ་ལས་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ལས་ནི་བསྙེན་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་རི་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་ལེའུ་དང་པོ་བཟུང་སྟེ། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལྷ་རྣམས་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ལས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་སོ། །བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞེས་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞུང་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་འབྲེལ་པའི་གཞུང་ངོ༌། །སློབ་མ་བཟང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བར་སྟོན་པ་ཉིད་ནི་དེའི་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལེའུ་དེ་དང་དེ་དག་ཅི་རིགས་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་འདིར་ཅི་ལ་བགྱི། །ཞེས་བགྱི་བའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ག

【汉语翻译】
的誓言。第十三品中讲了密咒的念诵等。它的意思就是：第五品中所说的修行者，与第九品等中所说的意义相关联。因此，这就是世尊所开示的，是伟大的修行。第四品中讲了坛城的仪轨，上师的事业也在第十六品中讲了苦行和坛城。广品中讲了与真如相应的供养，那本身就是戒律。第十二品中讲了共同的成就。第八品等，因为之前已经说了第八品，所以经文是多余的，因此说是第六品。其中，第六品中讲了随喜和近修。第二品中讲了誓言，也就是菩提心。第十品和第十四品中讲了猛烈的行为。第七品中讲了修行的戒律，是随念的自性。第三品中是近修。第十一品中是成就的田地，如山等。在那里，将“十”这个词隐藏起来，取第一品，在那里讲了如来的一切事业，如引出诸神等。第十五品中讲了与生起次第相关的，生起本尊坛城的修法次第的结合。近修金刚的四种仪轨。说的是要做金刚的近修。最殊胜的就是经文本身。说的是与最殊胜的成就相关的经文。向好的弟子展示与佛等相关的，就是从轮回中解脱，所有这些都在那一品中各自适当地讲述，这是续部的关联。瑜伽，在这里做什么呢？为了回答这个问题，所以说了智慧方便等。这样，首先讲了续部的关联，现在为了显示续这个词本身的意义，续就是常的意思。

【英语翻译】
The vows of. The thirteenth chapter speaks of secret mantra recitations and so on. Its meaning is this: The practitioner mentioned in the fifth chapter is related to the meaning mentioned in the ninth chapter and so on. Therefore, this is what the Blessed One taught, which is the great practice. The fourth chapter speaks of the mandala ritual, and the guru's actions are also spoken of in the sixteenth chapter, asceticism and mandala. The extensive chapter speaks of offerings related to suchness, which itself is discipline. The twelfth chapter speaks of common accomplishments. The eighth chapter and so on, because the word eighth has already been mentioned before, the text is redundant, so it is said to be the sixth chapter. Among them, the sixth chapter speaks of rejoicing and near practice. The second chapter speaks of vows, which is the mind of enlightenment. The tenth and fourteenth chapters speak of fierce actions. The seventh chapter speaks of the discipline of practice, which is the nature of mindfulness. The third chapter is near practice. The eleventh chapter is the field of accomplishment, such as mountains and so on. There, the word "ten" is hidden, and the first chapter is taken, where all the actions of the Tathagatas are spoken of, such as bringing out the gods and so on. The fifteenth chapter speaks of the combination of the order of practice of generating the mandala of the deity related to the generation stage. The four rituals of near practice Vajra. It is said that the near practice of Vajra should be done. The most supreme is the text itself. It is said that it is the text related to the most supreme accomplishment. Showing good disciples related to the Buddha and so on is liberation from samsara, all of which are appropriately narrated in that chapter, which is the connection of the tantra. Yoga, what to do here? In order to answer this question, wisdom means and so on are spoken of. Thus, first the connection of the tantra is spoken of, now in order to show the meaning of the word tantra itself, tantra means constant.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ཏེ། གཞི་དང་རང་བཞིན་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པའམ་འབྱུང་གནས་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ལ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་མི་འཕྲོགས་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །གཞིའི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུན་ལས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་འདི་ལས་གཞན་དག་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་གསུམ་པོ་
འདི་དག་གི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་གསུམ་ཞེས་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སེམས་སུ་རིགས་གཅིག་ལ་དེ་རྣམས་པར་སྤྲོས་པ་རྣམས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ནི་རིགས་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་ནི་རིགས་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་དབྱེ་བ་ལས་ནི་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་བས་ན་རིགས་འདི་དག་དང་འདི་ལྟ་བུ་གཞན་དག་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་བཞི་སྟེ། གསུམ་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདིའི་ཁོང་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་ནས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པར་བཤད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་གསུངས་པའི་བཀའ་དང་བཅས་པར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་པར་འདོད་དེ་སྟོན་པ་པོས་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་གསུངས་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲིས་པ་བཞི་ལ་ལན་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། །དོན་འདི་ནི་སྔར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་བཤད་ཟིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཡང་དྲིས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
说的是，基础和自性是因。所谓自性，就是相或生处，对特殊之因称为自性，这是它的意思。自性本身的果是不被夺走的，也就是涅槃，因为因和果是无别的。对基础之义进行分别，就是所说的方便，也就是法生之宫殿的意思。这样，这三个常，就叫做续，是为了从常中极度显示。如果说从这个续之外显示的其他那些，也包含在这三个之中，为了显示这个，所以说了三族。任何事物，在心中是一种族类，那些被开展的，从身等差别来说，就变成三种族，从五部佛的差别来说，就变成五种族。那些本身从分别的差别来说，就变成八种族，这只是一个近似的例子，以这种方式，族的差别是无边的。因此，这些族和像这样的其他，也是因和果以及四，怎样合理地属于这三者之中呢，这是它的意思。这样说了根本续之后，为了显示续后部第十八章所说的意义，说了菩提金刚等，也就是菩提心金刚第十七章所说的，与教诲一起，如来们所说的一切，都被认为是续后部，就像导师所说的意义一样，以相同的方式讲述的方式，就叫做续后部，这是它的意思。那个本身说了多少种呢？为了对所问的四个问题显示四个答案，说了那个本身说了五种等。所谓秘密三种，就是指身、语、意本身。这个意义之前，身语意是三种，被称为秘密，虽然已经从这里面说过了，但是，还是从再次提问的顺序，以五部的差别，对真如等

【英语翻译】
It is said that the basis and self-nature are the cause. The so-called self-nature is the aspect or place of origin, and the special cause is called self-nature, which is its meaning. The fruit of self-nature itself is not taken away, that is, Nirvana, because cause and effect are inseparable. To distinguish the meaning of the basis is the means that is said, that is, the meaning of the palace where Dharma arises. In this way, these three constants are called Tantra, in order to show extremely from the constant. If it is said that those other things that are shown from this Tantra are also included in these three, in order to show this, the three families are said. Any thing, in the mind is a kind of family, those that are developed, from the difference of body and so on, become three families, from the difference of the five Buddhas, they become five families. Those themselves, from the difference of distinction, become eight families, this is just an approximate example, in this way, the difference of families is infinite. Therefore, these families and others like this are also cause and effect and four, how can they reasonably belong to these three, this is its meaning. After saying the root Tantra in this way, in order to show the meaning of the eighteenth chapter of the later Tantra, Bodhi Vajra and so on are said, that is, what is said in the seventeenth chapter of Bodhicitta Vajra, together with the teachings, everything that the Tathagatas said is considered to be the later Tantra, just like the meaning of what the teacher said, the way of telling in the same way is called the later Tantra, this is its meaning. How many kinds are said of that itself? In order to show four answers to the four questions asked, it is said that that itself said five kinds and so on. The so-called three secrets refer to body, speech, and mind themselves. This meaning before, body, speech, and mind are three kinds, called secret, although it has been said from here, but still, from the order of asking again, with the difference of the five families, to Suchness etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་ཀྱི་མཚོན་པ་མཛད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དྲན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ན་འདི་ལ་ཟློས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བསྟན་པར་མཛད་ཟིན་པའི་དོན་ལ་ཡང་མིང་གི་རྣམ་པ་གསུངས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེ་བའི་ལྷ་ནི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ལྷ་སྟེ་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པར་རིགས་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ལ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་ཞེས་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་འདིར་སྨྲས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་དང་དངོས་མེད་མི་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྫས་དང་བྲལ་བའོ། །སེམས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཡོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཅི། །ཞས་བྱ་བའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པས་མི་ཕྱེད་པས་སོ། །ཕྱེ་བའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བས་སོ། །བཛྲྀ་དྷྲཀ་ཅེས་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲིས་པ་ལྔ་ལ་ལན་ལྔའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུ་ལྔ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ལྔ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །འབྲས་བུ་ལྔ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྟེང་དང་འོག་གི་ཆས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་འཆང་བར་མཛད་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཡིད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཡོད་དང་མེད་དང་དབུས་ལས་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་མེ་ལོང་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་ཏེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཛིན་ཛིཀ །ཅེས་བྱའོ། །ཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེ་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། ཛི་

【汉语翻译】
对法的象征进行阐述，是为了忆念它而宣说的，因此这里没有重复的过失。世尊是依众生的想法而作教导，对已经阐述过的事，再说出名称也是可能的。大自在天是成为主宰的神，是心性完全清净的自性，在胜义谛上是同类的本体。秘密，是指表述。菩提心是什么？为了回答这里所说的问题，宣说了“无始无终寂灭”等。所谓“有与非有皆不尽”，是指脱离了事物和非事物的实物。所谓“心为主宰”，是指像眼翳一样遍布。所谓“空性大悲无二别”，是指法的真如自性。为了回答“如是觉悟之士为何”的问题，宣说了身语意金刚智慧等。所谓“无二别”，是指方便与智慧，以身语意金刚本身无二的方式，本体是一，所以无二别。所谓“已分的实物”，是指那些以各自不同的分类方式区分开来的。什么是金刚持？为了回答这个问题等，宣说了五个问题的五个偈颂，即“五因与”等。五因是指成为因的。五果是指成为果的。五金刚杵尖是五佛的自性。它本身上下具有因和果完全清净的形象，称为金刚，持有它就是金刚持。法界完全清净是阿赖耶识，它也被称为意。所谓“超脱有无中”，是指脱离了有和无的分别念，是生起和生起物的明镜完全清净的形象。它本身就是一切众生的身体，即阿赖耶识。它就像这样，仁仁。为了阐述仁这个词本身的含义，宣说了“胜于生”，即仁。

【英语翻译】
The explanation of the symbols of the Dharma is spoken for the sake of remembering it, so there is no fault of repetition here. The Blessed One teaches according to the thoughts of sentient beings, and it is possible to utter the name even for something that has already been explained. The Great God is the God who has become the master, the nature of complete purity of mind, and in the ultimate truth is the essence of the same kind. Secret means expression. What is Bodhicitta? In order to answer the question mentioned here, "Without beginning or end, peaceful," etc. are spoken. "What is called 'inexhaustible with existence and non-existence'" means being separated from the substance of things and non-things. What is called "mind is the master" means pervading like an eye disease. What is called "emptiness and compassion are inseparable" is the self-nature of the thusness of Dharma. In order to answer the question, "What is such an enlightened person?", the Vajra Wisdom of Body, Speech, and Mind, etc., is spoken. What is called "inseparable" means that the means and wisdom, in the manner of the Body, Speech, and Mind Vajra itself being non-dual, the essence is one, so it is inseparable. What is called "divided objects" refers to those that are distinguished by their respective classifications. What is Vajradhara? In order to answer this question, etc., five verses of five questions are explained, namely, "Five causes and." The five causes refer to becoming the cause. The five fruits refer to becoming the fruit. The five vajra tips are the self-nature of the five Buddhas. It itself has the image of cause and effect completely purified above and below, and is called Vajra, and holding it is Vajradhara. The complete purification of the Dharmadhatu is the Alaya Consciousness, which is also called the mind. What is called "transcending existence, non-existence, and the middle" means being free from the conceptual thoughts of existence and non-existence, and is the completely pure image of the mirror of arising and arising. It itself is the body of all sentient beings, that is, the Alaya Consciousness. It's like this, Jina Jik. In order to explain the meaning of the word Jina itself, it is said, "Victorious over birth," that is, Jina.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་བྱ་ལ་དེ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད་པས་ན་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་སྟེ། བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་གང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཚོར་བ་པོས་
རང་རིག་པས་ངེས་པར་ཚོར་བ་ཡིན་པས་ན། ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ལ་རིན་ཆེན་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚན་གཞི་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་བརྟག་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གང་རྟོག་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་མཚོན་པར་བཤད་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་སློབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་འཛིན་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་འདུ་བྱེད་སེམས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ནི་ཤེས་རབ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་རིགས་ནི་འདིར་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་འདིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི་རྣམ་པར་འཇིག་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྒྱོར་བས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་འདི་དག་སྟེ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔར་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་རྒྱུ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གང་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་གསུངས་པའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་འཇིག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་ཡིན་པར་བཤད་དེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཐ་མི་དད་པར་མ

【汉语翻译】
ནའི་的音声是指生，因为从那之中获得胜利，所以称为ཛི་ན་ཛིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是说不是被考察的自性所生。所谓“所有义”是指对于所有义都是平等的，从中普遍产生，那清净的心性就是珍宝。而且，因为感受者以自证的方式确定地感受，所以称为“于清净感受之意中执持珍宝”。所谓“体相、相状、事物”中，体相是指蓝色和黄色等。相状是指对它的考察。事物是指分别的第六识的自性，它以各种方式分别，并且分别众生的意义。它就是刚刚所说的，能够象征清净之相的ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓“圆满智慧”，是指对于慈爱和悲悯等达到圆满的教导的识，也就是成就事业之智慧的自性，称为智慧执持。因为执持它，所以说能作意、思维的清净之意是智慧执持。为了回答“那么如来种姓在这里是什么”这个问题，所以说“种姓是指血统”。如此等等的说法，所谓“不坏”是指具有五如来自性的无二自性，是不会坏灭的。所谓“什么是无生”是指身语意之法的单一和多样的变化所没有的生，因为如来们的清净的缘故，所以是无生的。因此说“种姓就是这五者”。之前已经从咒语的角度讲述了诸佛的清净，现在从因和果的角度，通过蕴的角度来讲述清净，所谓因和果，是指对于因是因本身，果是果本身显现执着，这是在讲述波罗蜜多的宗义。那二者的坏灭的识，也就是识蕴的自性，被说是嗔恨，因为因和果没有差别地

【英语翻译】
The sound of "nai" refers to birth, and because of victory over that, it is called Jina-jik, meaning that it is not born from an examined nature. The term "all meanings" refers to that which is equal to all meanings, from which everything arises; that pure mind-essence is the jewel. Moreover, because the feeler perceives it with certainty through self-awareness, it is called "holding the jewel in the mind of pure feeling." Among "entity, characteristic, and object," entity refers to blue and yellow, and so on. Characteristic refers to its examination. Object refers to the nature of the sixth consciousness of discrimination, which discriminates in various ways and discriminates the meaning of sentient beings. That which is said to symbolize the sign of purity is Aro-lika. The term "perfecting discriminating wisdom" refers to the consciousness that teaches the perfection of love and compassion, which is the nature of the wisdom of accomplishing activities, called wisdom-holder. Because it holds it, it is said that the pure mind that can intend and think is the wisdom-holder. To answer the question, "Then what is the Tathagata-gotra here?" it is said that "Gotra refers to lineage." Such and so forth are said. The term "indestructible" refers to the non-dual nature of the five Tathagatas, which is not subject to destruction. The term "what is unborn" refers to the absence of birth due to the single and diverse transformations of the dharmas of body, speech, and mind, because of the purity of the Tathagatas, it is unborn. Therefore, it is said, "The gotra is these five." Previously, the purity of the Buddhas has been explained from the perspective of mantra; now, from the perspective of cause and effect, the purity is explained through the perspective of the aggregates. The term cause and effect refers to the manifest clinging to cause as cause itself and effect as effect itself; this is the explanation of the tenets of the Paramitas. The consciousness of the destruction of those two, that is, the nature of the aggregate of consciousness, is said to be hatred, because cause and effect are not different.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བེམས་པོས་བཅིངས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་སེམས་མད་པས་བཅིངས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་རང་རིག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དྲེགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐམས་ཅད་བདག་མ་ཉམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ།། དངོས་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མར་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་འདའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྐྱེན་གྱིས་དྲངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའི། གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནན་ཏན་བྱེད་པས་དྲངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སེམས་ཡང་དག་པར་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྲིད་པ་དང་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་འདི་ལས། འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་འདོད་པའི་སྒྲའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མངོན་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །ལས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་
བསྒོམས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །ད་ནི། མོ་ཧ་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲིས་པའི་ལྔའི་ལན་

【汉语翻译】
进入的智慧就是嗔恨的意思。以物质束缚，等等，色蕴本身是被无心束缚的自性。那完全清净的本体被说成是愚痴。完全进入一切自知的我慢，就是大愚痴的意思。感受，就是感受蕴，是体验骄傲和我慢等的本体。那完全清净，一切我都不衰减，具有我慢的本体的平等自性，就是宝生。想，就是想蕴。具有执著于事物的特征。就是执著于相的自性。那完全清净的各自自知的本体的贪欲自性，就是无量光。行，就是行蕴。那完全清净的超越的本体，就是不空成就。被缘所牵引的自性。就是自己要做利益众生的事情，而不是其他人，如此努力而牵引的自性，就叫做行。是成办事业的智慧的意思。菩提心是跟随一切的，为了要显示这一点，所以说了菩提心等等。菩提心是唯一平等的本体，为了要正确地遣除心，所以说了有生。那是有和合的本体的意思。现在从这里，欲望和解脱都很好地成办。为了要显示所说的欲望之语的意义，所以说了贪欲等等，誓言就是金刚萨埵的自性。是各种各样的，就是和一切事物平等的自性。显现方面，就是显现于自知。从业中产生，就是从修习慈悲等等而正确地产生的。现在，愚痴是对谁做，等等，这是对所提问的五个问题的回答。

【英语翻译】
The wisdom of entering is the meaning of anger. Bound by matter, etc., the form aggregate itself is the nature of being bound by mindlessness. That completely pure essence is said to be ignorance. Completely entering into all self-aware pride is the meaning of great ignorance. Feeling is the feeling aggregate, which is the essence of experiencing pride and arrogance, etc. That completely pure, all my self does not diminish, having the equal nature of the essence of pride, is Ratnasambhava. Conception is the conception aggregate. Having the characteristic of attachment to things. That is, having the nature of clinging to signs. That completely pure, each self-aware essence of the nature of desire is Amitabha. Volition is the volition aggregate. That completely pure, transcendent essence is Amoghasiddhi. Having the nature of being led by conditions. That is, one must do things that benefit sentient beings, and not others, so that the nature of being led by such effort is called volition. It is the meaning of the wisdom of accomplishing actions. The mind of enlightenment follows all, and in order to show this, the mind of enlightenment, etc., is spoken of. The mind of enlightenment is the essence of oneness and equality, and in order to correctly dispel the mind, existence is spoken of. That is the meaning of having a harmonious essence. Now from here, desire and liberation are well accomplished. In order to show the meaning of the word desire that is spoken, desire, etc., is spoken of, and the samaya is the nature of Vajrasattva. Being various and similar is the nature of being equal to all things. Manifest aspect is manifesting to self-awareness. Born from action is correctly born from cultivating loving-kindness and compassion, etc. Now, to whom is delusion done, etc., this is the answer to the five questions asked.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་གང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པའི་ང་རྒྱལ་དེ་ལ་ནི་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་ཕྱོགས་ངེས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཕན་ཚུན་མཐུག་ཅིང་འཛེར་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་དེ་ཉིད་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌།། གང་གི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཞེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །གང་འདི་ལྟར་མི་ཆོད་ཅིང་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་དགའ་བ་རྫོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་བདེ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མོ་ཧ་ར་ཏི་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་བདེ་མཆོག་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བསྟན་པར་བྱས་བའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དགའ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་རྒྱུ་དེས་ན་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ་ཞེས་བཤད་ཅིང་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་དོན་ནི་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་བོའི་སྔགས་བཞིའི་དོན་ཞུས་པའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་འཇིགས་པ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཚུལ་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མི་འཇིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ།
བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ནི་འཇིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་ལ་དང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ན

【汉语翻译】
为了教义，宣说了“无二”等等，意思是说，对于法性无二的智慧的自性之事物，凡是对自己的自性特别执着的我慢，就被称为愚痴。凡是以无有定相的自性，互相稠密且相互妨碍的无二自性，那就是嗔恨。凡是其体性执着于自性无二的智慧之自性，那就是贪欲。凡是像这样不可断绝且不可毁坏的自性之智慧，就被称为金刚。这四者是圆满喜乐的受用，至高无上，合而为一。这些是摩诃罗底等等四位天女的咒语的意义。为了回答“最殊胜的妃子是圆满”所说的语句的意义，圆满是什么，所提出的问题，宣说了“女性大乐圆满”，意思是说，摩诃罗底等等这些是成为大乐之因，所以是大乐，对于此即是圆满之义。为了显示痴愚等三者属于金刚喜乐的范畴，宣说了“痴愚”等等，意思是说，具有无二智慧自性的喜乐是跟随一切的，因此，以痴愚等为方便，是诸佛的金刚乘，这样宣说并讲述了。现在，为了回答“雅曼达嘎（梵文：Yamāntaka）的意义是什么”等等，我所请问的四个咒语的意义，宣说了“无畏自性”等等，意思是说，身体、语言和意念的诸法，是以一和多等等颠倒的方式，不生的自性，因此是具有无畏自性的诸法。因为所设定的自性就是恐惧。因此，身体等等这些事物的一切无畏的自性就是誓言，对于属于身体等等的远离一和多等等的境，最初清净的自性就是阎魔敌（梵文：Yamāntaka），因为颠倒

【英语翻译】
For the sake of the doctrine, "non-duality" and so on were spoken, meaning that for the nature of the non-dual wisdom of Dharmata, whatever pride is particularly attached to one's own nature is called ignorance. Whatever is the non-dual nature that is mutually dense and obstructive with a nature that has no fixed characteristics, that is hatred. Whatever is the nature of wisdom that clings to the non-duality of its own nature, that is desire. Whatever wisdom of such an indestructible and unbreakable nature is called Vajra. These four are the supreme enjoyment of complete joy, united as one. These are the meanings of the mantras of the four goddesses, such as Moharati. In order to answer the question of what is the meaning of the phrase "the most excellent consort is perfect," it was said, "The woman is the supreme bliss, perfect," meaning that these, such as Moharati, are the cause of supreme bliss, so they are supreme bliss, and that is the meaning of perfection. In order to show that the three, such as delusion, belong to the category of Vajra Joy, "delusion" and so on were spoken, meaning that the joy of the nature of non-dual wisdom follows everything, therefore, with delusion and so on as means, it is the Vajrayana of the Buddhas, so it was declared and spoken. Now, in order to answer the meaning of the four mantras that I asked, such as "What is the meaning of Yamāntaka?" "fearless self-nature" and so on were spoken, meaning that the dharmas of body, speech, and mind are of the nature of non-arising in a reversed manner, such as one and many, so they are dharmas with a fearless self-nature. Because the established self-nature is fear. Therefore, the fearless nature of all these things, such as the body, is the Samaya, and for the realm belonging to the body and so on, which is free from one and many, etc., the initially pure nature is Yamāntaka, because of the reversal.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་མཐའ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣམ་ཤེས་མིན་པ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་དག་པར་གྱུར་པ་འཛིན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཉེས་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉེས་པ་རྣམས་མཐར་བྱེད་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བརྗོད་མེད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་བརྟག་པར་མི་ནུས་པས་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར། མིང་དང་གཟུགས་བློ་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་བློ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། མེད་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་ཡུལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེས་ན། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕུང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་བུ་དྲན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་གྱུར་བ་སྟེ། འདི་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་དང་བྲལ་བར་བྱུང་བའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དྲན་པའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་འདུན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མཐར་བྱེད་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཅེས་
བྱའོ། །མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འདི་ལྟར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པས་འཛིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྗེས་སུ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྫོགས་པར་ག

【汉语翻译】
称之为阎魔，意为彻底摧毁其边际。所谓“非识之我”，是指在究竟意义上，以不变之方式清净，不执持为执持者之自性，诸法乃菩提之自性。如是，所有众生之誓言，依其方式，称为智慧之终结者，即为了舍弃已生之过患，不生未生之过患，同样，为了生起未生之真正菩提，为了住持已生之菩提，具足信心之四种精进，彼等清净之自性胜利者，即称为智慧之终结者，意即如此之智慧能终结诸过患。所谓“不可言说之自性”，是指诸事物之实相不可思议，故为不可言说之自性之诸法。因此，如是说：名与形，智事物皆无。意即，于色等各别显现之智事物皆无，直至“于已灭之事则无境”为止。如是，所有诸法之誓言，因此，称为莲花之终结者，即于不可言说之自性之蕴之境等生起欲乐，以精进等，于彼等生起士夫之忆念，发起精进，此乃远离事物之诸法而生起之欲乐等之境，称为忆念之莲花。彼即终结无欲等过患，故称为薄伽梵莲花之终结者。所谓“无分别之自性”，是指自性本即寂静，故为远离执持者等戏论之五蕴，彼即此处一切金刚之誓言，乃不可违越之自性。以此方式，称为障碍之终结者，即对于前述之无分别之诸法，瑜伽士具足忆念，以一心之自性，缘于事物之真如之三摩地，乃由智慧之族所生起之圆满之

【英语翻译】
It is called Yama, which means to completely destroy its boundaries. The so-called "non-consciousness self" refers to the fact that in the ultimate sense, it is purified in an unchanging way, and does not hold to the self-nature of the holder. All dharmas are the self-nature of Bodhi. Thus, the vows of all sentient beings, according to their manner, are called the enders of wisdom, that is, in order to abandon the faults that have arisen, not to generate the faults that have not arisen, and similarly, in order to generate the true Bodhi that has not arisen, and in order to maintain the Bodhi that has arisen, the four kinds of diligence with faith, those pure self-nature victors, are called the enders of wisdom, meaning that such wisdom can end all faults. The so-called "unspeakable self-nature" refers to the fact that the reality of all things is inconceivable, so it is the dharmas of the unspeakable self-nature. Therefore, it is said: name and form, wisdom and things are all non-existent. It means that the wisdom and things that appear separately in form, etc., are all non-existent, until "there is no realm for things that have disappeared." Thus, the vows of all dharmas, therefore, are called the enders of the lotus, that is, desire arises in the realm of the aggregates of the unspeakable self-nature, etc., and with diligence, etc., the memory of the Purusha arises in them, and diligence is initiated. This is the realm of desire, etc., that arises from the dharmas that are separated from things, and is called the lotus of memory. That is, it ends the faults of non-desire, etc., so it is called the Bhagavan, the ender of the lotus. The so-called "non-discriminating self-nature" refers to the fact that the self-nature is inherently peaceful, so it is the five aggregates that are separated from the elaborations of the holder, etc. That is the vow of all Vajras here, and it is the self-nature that cannot be violated. In this way, it is called the ender of obstacles, that is, for the aforementioned non-discriminating dharmas, the yogi is endowed with memory, and with the self-nature of one-pointedness, the Samadhi that focuses on the Suchness of things is the perfection that arises from the family of wisdom.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཁྱབ་བདག་བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་མཐར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པར་བཤད་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་དག་ཤེས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་འཇིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བྱ་བ་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་གཏི་མུག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་གཏི་མུག་ལ་བསླབས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་ཟད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་འབྱུང་བ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་སྒོའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལུས་མཐར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་མཐར་བྱེད་ཅིང༌། །རྣམ་པར་འཇིག་པར་མཛད་པ་དང༌། །འཛིན་པ་པོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་སྡང་ཆེན་པོ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་བྲལ་པའོ། །ཉེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་
མི་བསྐྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བདག་ཉིད་ལ་བསླབས་པ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེས་པ་ཟད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ལས་ཞེ་སྡང་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའི་ཞེ་སྡང་གི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་འབྱུང་བ་ཟད་པར་མཛད་པའི་སྒོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ནི་མཐར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཏེ། དེ་མཐར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་དེ། འཛིན་པ་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་ན་དེ་འགོག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
是转变。那完全清净的自性是遍主摧魔者，意思是说能摧毁不信等魔障。现在为了显示，通过这四个决定的解说，它们也是佛陀菩提的自性，因此了解它们会获得大乐，所以宣说了“无畏”等。为了清楚地显示阎罗王的行事，宣说了“愚痴”等。愚痴是指完全陷入的、具有我慢自性的大愚痴。它也会接近享用愚痴，意思是说，从修学具有大愚痴自性的毗卢遮那佛的完全清净的愚痴中产生。所谓“愚痴灭尽故”，是指毗卢遮那佛颠倒的进入灭尽的门的力量，所以说是“摧灭阎罗”。因此说“身体灭尽”。意思是说，灭尽了坏聚见，并且使其完全毁灭，以及因为远离了执著者的缘故，所以说“智慧灭尽”也是指这个。为了显示智慧灭尽的作用，宣说了“罪过”等。罪过是指大嗔恨，是与分别自他相离的。如果趋近于那个罪过，就是大嗔恨的自性，从修学不动佛的完全清净的自性中产生。所谓“罪过灭尽故”，是指从不动佛那里，嗔恨向外看的嗔恨的进入灭尽的力量，所以说是“智慧灭尽”。因此说“心是灭尽”，意思是说，因此说的心是指具有执著自性的心，那是灭尽的。因此说烦恼灭尽，因为作为执著者的自性的因的烦恼是其他所不能胜的，所以是为了阻止它。同样，为了显示莲花灭尽的必要，所以说了“贪欲”等。

【英语翻译】
It is transformation. That completely pure nature is the all-pervading destroyer of demons, meaning that it can destroy obstacles such as disbelief. Now, in order to show that through these four definitive explanations, they are also the nature of the Buddha's Bodhi, therefore understanding them will bring great bliss, so "fearlessness" and so on are proclaimed. In order to clearly show the actions of Yama, "ignorance" and so on are proclaimed. Ignorance refers to the great ignorance that is completely immersed and has the nature of arrogance. It will also approach to enjoy ignorance, meaning that it arises from studying the completely pure ignorance of Vairochana, which has the nature of great ignorance. The so-called "exhaustion of ignorance" refers to the power of Vairochana's inverted entry into the gate of exhaustion, so it is said to be "destroying Yama." Therefore it is said that "the body is exhausted." It means that it exhausts the view of the perishable collection, and completely destroys it, and because of being separated from the clinging one, it is also said that "wisdom is exhausted." In order to show the function of the exhaustion of wisdom, "fault" and so on are proclaimed. Fault refers to great hatred, which is separate from distinguishing self and others. If one approaches that fault, it is the nature of great hatred, arising from studying the completely pure nature of Akshobhya. The so-called "exhaustion of fault" refers to the power of the entry of hatred looking outward from Akshobhya into the gate of exhaustion, so it is said to be "exhaustion of wisdom." Therefore it is said that "the mind is exhausted," meaning that the mind that is said to be the mind with the nature of clinging is exhausted. Therefore it is said that afflictions are exhausted, because the afflictions that are the cause of the nature of the clinging one cannot be overcome by others, so it is to prevent it. Similarly, in order to show the necessity of the exhaustion of the lotus, "desire" and so on are said.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆགས་པ་ལ་བསླབས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆགས་པ་དང་འདྲེས་པའི་དོགས་པ་སེལ་བའི་མཆོག་ཡིན་པས། འདི་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དག་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ངག་གི་ངོ་བོ་འགོག་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཐར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཏེ། སྨྲ་བ་པོ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཡང་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་བྱེད་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ལ། དེ་ནས་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་སེམས་ལྡན་ལུས་དང་ནི། །ངག་གི་ལས་རྣམས་ཅི་ཡང་རུང་བ་དག །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་རུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དེ་གསུངས་སོ། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་ཤེས་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པའོ། །མི་གཡོ་པ་ནི་དྲན་པའི་ཚུལ་མི་གཡོ་བ་དེ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲས་བུ་དང་མི་ཕྱེད་པར་སློབ་པའོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་རྣམ་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་གནས་སྐབས་བཤད་པ་ཡིན་པས་ན། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་ན་མེད་པས་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ས་རྡོ་རྗེ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
说的是，贪欲是无量光（阿弥陀佛）自性的广大贪欲。这又是从修习完全清净的贪欲而生起的。这无量的贪欲是消除与颠倒贪欲相混杂之疑虑的殊胜之法，因此称为莲花摧毁者。所谓清净摧毁者，即是遮止语言的自性。因此，能摧毁等持的即是马头明王，能说者与所说之等持，是聚集了境与有境之相，其义为彻底摧毁。为了显示摧毁障碍的再次结合，宣说了以烦恼等为首的内容。能使烦恼和业障全部灭尽的智慧本身，能成办一切事业，因此其义为摧毁障碍者。烦恼金刚本身就是障碍，而它的完全清净，则是从无二的增上意乐中，使一切都变得完全清净。然后，从业所生的果也变得完全清净。如是说：具有如此形态之心的身体，以及语言的诸业，无论任何，以手印和咒语的形态，圆满的诸佛都如此宣说。等等如是宣说。为了显示金刚自性者们是如何产生的，因此宣说了以执持等为首的内容。执持是分别了解它的形态。贪欲是随顺它。形态是相似地生起。不动者是安住在不动的忆念之状态中。因性是学习它本身与果无别的无二自性。果性是它本身显现为因的形态，以及无二的自性，这是此处由金刚们所生起的。现在因为要讲述忿怒尊的阶段，所以也要讲述欲王等。因此宣说了以欲王等为首的内容。因为在施予的咒语的阶段中没有，所以认为这些不是坛城之主。地藏菩萨和土地金刚等。

【英语翻译】
It is said that desire is the great desire of the nature of immeasurable light (Amitabha). This also arises from practicing completely pure desire. This immeasurable desire is the supreme method for dispelling doubts of being mixed with inverted desire, therefore it is called the lotus destroyer. The so-called pure destroyer is that which prevents the nature of language. Therefore, that which can destroy samadhi is Hayagriva, the samadhi of the speaker and what is to be said, is the gathering of the characteristics of the object and the subject, its meaning is to completely destroy. In order to show the re-combination of destroying obstacles, the content headed by afflictions etc. was preached. The wisdom itself that can exhaust all afflictions and karmic obscurations can accomplish all actions, therefore its meaning is the destroyer of obstacles. Affliction Vajra itself is an obstacle, and its complete purification is from the non-dual superior intention, making everything completely pure. Then, the fruit born from karma also becomes completely pure. As it is said: The body with such a form of mind, and the deeds of speech, whatever, in the form of mudras and mantras, all the perfect Buddhas have declared it so. And so on. In order to show how the Vajra-natured ones arise, therefore the content headed by holding etc. was preached. Holding is to separately understand its form. Desire is to follow it. Form is to arise similarly. The immovable one is abiding in the immovable state of mindfulness. The causal nature is learning its own non-dual nature that is inseparable from the fruit. The fruit nature is that it itself manifests as the form of the cause, and the non-dual nature, which is generated here by the Vajras. Now, because the stage of the wrathful deity is to be discussed, the King of Desire etc. should also be discussed. Therefore, the content headed by the King of Desire etc. was preached. Because it is not in the stage of giving mantras, it is considered that these are not the lords of the mandala. Ksitigarbha and Earth Vajra etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཞུས་པ་མེད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་དོན་དུ། མིང་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གྲགས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གྲགས་སོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་མིང་ལ་སོགས་པ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་། གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་སེམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་བདག་པོའི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བཤད་དོ། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་འབྱིན་པའི་སྔགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གང་ཞིག་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ངེས་པར་བྱས་ལ་སྔགས་པས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་སེམས་ཀྱིས་སེང་གེ་དང་འདྲ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་གནས་པས་ནི་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ནི་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། སྔགས་པས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ནི་མ

【汉语翻译】
即使没有被询问，为了消除疑惑，为了显示名字等等，说了“誓言”等等。誓言金刚是地的精华。那六个等等是眼睛等等完全清净的自性。那些也是形色完全清净的，因此显现为由五大变化而来。被称为“明王的国王”。对于“被称为明王的国王”等等，也说那就是明王的国王。对于“地”等等，金刚等等是眼睛等等的自性。与虚空金刚一起，显现为五大。为了显示形色金刚等等的别名等等，说了“形色金刚”等等六个。说的是：一切金刚持，就是贪欲，思念其意义。对于这些，金刚持的名号表示形色金刚等等是由五大变化而来的六位天女。这是就五大变化而来的完全清净的自性的情况而说的。为了显示形色金刚等等六位天女的出生咒，说了“身语意的金刚”。所谓“大自在”，就是形色金刚等等，要从身等等的自性的三个字中取出。因此，这些才是坛城的主尊，不是欲王等等。现在，为了回答“什么是普遍的行为”这个问题，说了“方便和智慧”等等。如前所说，从方便和智慧中产生和出生，对于坛城轮的所有形态完全清净而特别信奉，确定了蕴等等无二的结合，念诵咒语，以远离一切怖畏和不变的心的状态，像狮子一样安住。安住在其中的瑜伽士，没有什么不可做的等等，念诵咒语的人可以做这一切，这就是意义。因此，这才是

【英语翻译】
Even without being asked, in order to dispel doubts, and to show the names and so on, "Vow" and so on were spoken. The vow vajra is the essence of earth. Those six and so on are the very nature of the complete purity of the eyes and so on. Those are also the complete purity of form, and therefore appear as transformed from the elements. It is called the "King of Vidyas." Regarding "called the King of Vidyas" and so on, it is also said that that is the King of Vidyas. Regarding "earth" and so on, the vajra and so on are the very nature of the eyes and so on. Together with the space vajra, it appears as the five elements. In order to show the other names and so on of the form vajra and so on, "form vajra" and so on, six were spoken. It is said: All vajra holders are, just desire, thinking of its meaning. Regarding these, the title of vajra holder indicates that the form vajra and so on are the six goddesses transformed from the elements. This is spoken in the context of the completely pure nature transformed from the elements. In order to show the birth mantra of those six goddesses, the form vajra and so on, "the vajra of body, speech, and mind" was spoken. The so-called "Great Lord" is the form vajra and so on, which are to be taken from the three letters of the nature of body and so on. Therefore, these are the deities of the mandala, not the desire king and so on. Now, in order to answer the question, "What is the universal conduct?" "Skillful means and wisdom" and so on were spoken. As previously stated, arising and born from skillful means and wisdom, with complete purity and special devotion to all forms of the mandala wheel, having determined the union of the aggregates and so on as non-dual, reciting the mantra, one should abide like a lion with a mind free from all fears and unchanging. The yogi who abides in that, there is nothing that cannot be done and so on, the mantra reciter can do all of this, that is the meaning. Therefore, this is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་པར་མ་གཞག་པ་སྟེ། སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་སྦྱོར་བ་འདིས་གང་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྟོག་རྣམ་གྲོལ་ན། །བྱ་བ་མ་ལུས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲར་བཤད་ལ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པས་ན་མནྟྲ་སྟེ་སྔགས་སོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་བཟླས་པ་གང་ཞིག་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆོ་གར་བཤད་པས། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་དབྱེ་བས་སྔགས་བརྗོད་ལ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདག་མེད་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་པོའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཅིག་ཅར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུའོ། །གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་བརྟན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རང་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མོས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་བཟླས་ལ། སེམས་ཉིད་ནི་དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་རང་གི་སེམས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། དུས་གསུམ་ལ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆོ་གའོ། །བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྨྲ་བ་ཡིན་པར་བཤད་པས་ངག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་བཤད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གྱུར་པས་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འདྲ་བར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང

【汉语翻译】
不舍弃，说是疯子等行为的施用，普遍行持。因此，此施用所行持的，是恒常平等安住，故说为行持于普遍行持。如是说：颠倒分别若解脱，一切事业皆圆满。如是说故。同样，为了回答什么是咒的行持这个问题，说了“从缘而生”等。依赖于境和根，所产生的识，说是意的声音。此即是完全清净，从轮回中救护，故为曼陀罗，即是咒。由此从世间行持中解脱的誓言，以及完全守护戒律的自性，即是所谓的咒的行持之义。此处什么是念诵？为了回答这个问题，说了“各自的自性”等，说是身金刚等的自性之秘密咒念诵的仪轨。以分别的差别，说咒语，欢喜等如仪轨而行。智慧种子，即是智慧菩萨的种子，以菩提无我的自性。无我所执，即是远离执着者的自性，如是五佛，具足种种金刚的自性，一时舒展和收摄。所执，即是安住稳固地修习。种种相，即是自己一切事物都认为是自性，如是也念诵，心性乃万物自性，自己的心是根等如是说。种种，即是种种的自性，智慧的种子，对于三时，也与三个字一起念诵。之后，舒展等行为，是咒语念诵的仪轨。念诵之声，说是语，故所有这些语，都说是咒语之声，因为成为策励真实性的自性，所以在咒语和瑜伽士的一切中，都是显现进入真实性之故。誓言勇识相似，智慧勇识也

【英语翻译】
Not abandoning, it is said that the application of actions such as madness is universally practiced. Therefore, what is practiced by this application is always equally abiding, so it is said to be practicing in universal practice. As it is said: If inverted thoughts are liberated, all actions will be perfected. As it is said. Similarly, in order to answer the question of what is the conduct of mantra, it is said, "Arising from conditions," and so on. Depending on the object and the senses, the consciousness that arises is said to be the sound of the mind. This itself is completely pure and protects from samsara, hence it is mantra. The vow that liberates from worldly conduct, and the nature of completely guarding the precepts, is the meaning of the so-called conduct of mantra. Here, what is recitation? In order to answer this question, it is said, "Each one's own nature," and so on, saying that it is the ritual of reciting the secret mantra of the nature of body vajra, etc. With the distinction of distinctions, the mantra is spoken, and joy, etc., are performed according to the ritual. Wisdom seed, that is, the seed of the wisdom bodhisattva, with the nature of bodhi selflessness. Non-self-grasping is being free from the nature of the grasper, such five Buddhas, possessing the nature of various vajras, unfold and gather at once. What is grasped is to meditate on abiding steadfastly. Various aspects are to regard oneself as the nature of all things. As it is also recited, the nature of mind is the nature of all things, one's own mind is the root, etc., as it is said. Various means the seed of wisdom of various natures, and for the three times, it is also recited together with the three letters. Then, the actions of unfolding, etc., are the rituals of mantra recitation. The sound of recitation is said to be speech, so all these words are said to be the sound of mantra, because it has become the nature of urging reality, so in all of mantra and yogis, it is because of manifestly entering into reality. Like the Samaya Being, the Wisdom Being also

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཐུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སྤྱི་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ན་ཡང་གང་གི་རིག་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིན་དུ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་བརླབ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སོགས་པའི་སྦྲས་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་ལ་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འབྲས་བུ་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཆོས་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཟུར་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་འབྱུང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་དབུས་ཞེས་བྱ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་བསྒོམས་པས་མཚོན་པའི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའི། །ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་འོག་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པས། འདིར་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོགས་པ་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
为了要显示应当禅修，所以说了“如何生起”等。为了要显示诸佛的欢喜也应当如是灌顶等，所以说了“彼等顶上”等，即使在顶上，什么明咒和什么明咒是结合在一起的，如同金刚持一样，要知道那一切也是四种受用。为了显示那个，说了“我加持”等，所谓加持我，即是，嗡 达玛达图 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。
加“等”字，是指加持心等。因此，这里说了念诵等四支。这些也仅仅是略微地表示，对于一切也应当如本尊坛城主尊那样显示。为了要显示“于何结手印”这个问题的答案，说了“勇士”等，所谓心要手印，即是智慧萨埵等的手印，以随顺故，以部主印之。所谓果，即是不动佛。因是金刚持，果不动佛以金刚持印之。如何禅修法生起？为了要显示这个问题的答案，说了“与四受用完全具足”等，四受用即是念诵等，与那个具足的金刚持，与一切天众具足，观想与身等自性的三边具足的法生起。所谓“其中心”，是为了要以观想法生起来表示清净刹土，首先应当观想具有十辐轮，具有十忿怒尊是为了守护。不是在法生起中观想守护轮，如所说：“其下以吽字作成金刚地”，以及同样地说了“吽作成或顶髻”等，这里没有解释“于中心”这个词的疑惑。智慧自性

【英语翻译】
In order to show that one should meditate, it says "How does it arise?" etc. In order to show that the joy of the Buddhas should also be like the empowerment, etc., it says "Those on the crown of the head," etc. Even on the crown of the head, whatever vidya and whatever vidya are joined together, like Vajradhara, know that all of that is also the four kinds of enjoyment. In order to show that, it says "I bless," etc. What is called blessing oneself is: Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं，Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，Literal meaning: Om, Dharma Realm, Self-nature, I). 
The addition of "etc." refers to blessing the mind, etc. Therefore, this speaks of the four limbs, such as recitation. These are only slight representations, and for everything, it should be shown as the main deity of the mandala lord. In order to show the answer to the question "On what should one make the mudra?" it says "Hero," etc. What is called the essence mudra is the mudra of the wisdom being, etc. Because of conformity, it is sealed by the lord of the family. What is called the fruit is Akshobhya. The cause is Vajradhara, the fruit Akshobhya is sealed by Vajradhara. How does Dharma arise? In order to show the answer to this question, it says "Perfectly endowed with the four enjoyments," etc. The four enjoyments are recitation, etc. The Vajradhara who is endowed with that, endowed with all the deities, meditates on the Dharma arising with the three sides of the nature of the body, etc. What is called "its center" is to purify the field represented by meditating on the Dharma arising. First, one should meditate on the ten-spoked wheel, which has ten wrathful ones to protect. It is not to meditate on the protective wheel inside the Dharma arising, as it is said: "Below that, the earth is made of vajra by Hum," and similarly, it is said "Hum made or the crown of the head," etc. Here, the doubt of the word "in the center" is not explained. Wisdom nature

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་མ་འཕྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུ་འཁོར་བས་མི་འགུལ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་འདི་
གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །ནན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི། རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་སོགས་འདོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་དེའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡིན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བསྟེན་པ་ནི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། བཟླས་བརྗོད་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པའོ། །འཕྲོག་པ་ནི་རྫས་དབྲོག་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ། གསང་བ་རྣམ་པར་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དགོ་ཧིན་དུ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་ནས། རེ་རེའི་ཞེ་སྡང་ལ་སོག

【汉语翻译】
名为“十生”者，是信等完全清净的自性。名为“断绝金刚”者，是心未生起的体性。名为“如不动而转”者，应视其为迅速运转，如不动而转。如是戒律如何？为开示此问之答，故说“金刚持”等。名为“修持”者，是此二次第修持之因。名为“精进”者，是受持。誓言是应守护者等。此等一切皆于根本续中广说等，已说之处即是。彼即是，以次第之差别而分。名为“以次第之差别而分”者，意为以差别之不同而说。名为“色声等贪欲”者等，即是显示彼性，由色等生起贪嗔痴。于彼贪欲，应思彼性为无量光之自性。如是宝生是平等之自性，平等之自性即是誓言，是金刚持故，应观想色等贪欲皆为金刚持之自性。如是，观想色等无二无别，即是奉行戒律之意。名为“相”者等，是说嗔恚愚痴等之答复，名为“相与”者，是方便与智慧之自性。无相者，是以无二之自性，观想为周遍之三字自性后，以念诵嬉戏等事利益有情。名为“事”者，是杀生。劫夺是夺取财物，应作彼等事业。如是者，是如前所说之天之形相，随顺于业，于嗔恚等之自性中生起一切，以秘密完全之金刚橛印之，则能成办瑜伽士之义利。如是共同宣说后，一一之嗔恚等。

【英语翻译】
That which is called "arising from ten" is the very nature of pure faith and so on. That which is called "the vajra of cessation" is the characteristic of a mind that has not arisen. That which is called "revolving like the immovable" should be regarded as revolving quickly, like revolving without moving. How is the discipline like that? In order to show the answer to this question, "Vajradhara" and so on are spoken. That which is called "practice" is the cause of the practice of these two stages. That which is called "diligence" is to be undertaken. Vows are to be kept and so on. All of these are extensively explained in the root tantras, and so on, and are explained wherever they are explained. That itself is divided by the distinction of stages. That which is called "divided by the distinction of stages" means that it is spoken with the distinction of differences. That which is called "desire for form and sound, etc." shows that very nature, and from form, etc., attachment, hatred, and delusion arise. In that attachment, one should think of its nature as the nature of immeasurable light. Likewise, Ratnasambhava is of the nature of equality, and the nature of equality itself is the vow, and because it is Vajradhara, one should contemplate that all desires for form, etc., are of the nature of Vajradhara. Thus, contemplating that form, etc., are non-dual, is what is meant by observing the discipline. That which is called "aspect" and so on is the answer to hatred, delusion, etc. That which is called "aspect and" is the nature of skillful means and wisdom. The aspectless is by the nature of non-duality, and after contemplating it as the nature of the three letters that pervade everywhere, one should benefit sentient beings by activities such as recitation and play. That which is called "activity" is killing. Stealing is taking away property, and those and other activities should be done. Thus, in accordance with the form and activity of the deity just mentioned, one should generate everything in the nature of hatred, etc., and if one seals it with the secret and complete vajra kilaya mudra, then it will accomplish the benefit of the yogis. Having explained it in common in that way, each and every hatred, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ལས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད་ལ། ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱེད་པར་
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞིག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟའི་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཞེ་སྡང་གི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལས་བསྟན་ནས། གཏི་མུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་གི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། རྫས་དབྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡང་ལས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བལྟས་ལ། བཟླས་པ་དང་སྤྲོ་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལས་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འདི་ལ་ནུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་བྱེད་ལ། དེ་བས་ན་གྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པདྨ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་འཁོར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིའི་ལན་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་འདི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུད་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་
པའི་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་འ

【汉语翻译】
为了阐述息灾的事业，所以说了“嗔恨轮”等等。生起以嗔恨为主的轮，并且将一切都观想为嗔恨的自性，行持嬉戏等，应当摧毁所要成办之事等等。为了阐述此事的利益，所以说了“如此之结合”等等。在阐述了嗔恨瑜伽士的事业之后，为了阐述愚痴瑜伽士的事业，所以说了“以愚痴结合”等等。如前一样，生起一切愚痴之轮，并且作念诵等等，应当夺取财物等等，这是简略的说法。为了阐述贪欲者的瑜伽士的事业，所以说了“以贪欲结合的瑜伽士”等等。这也是如前一样，观视为贪欲的自性，作念诵和嬉戏的事业之后，应当作天女的形象等等，是这个意思。嗔恨等等的瑜伽士的事业，这个次第在第九品中广说，应当在那里了解。又，如何知道这个有如此的能力呢？因此说了“坛城和”等等。仅仅以坛城等等的意愿就能做到，因此成就者们的安排是不可思议的，是这个意思。说了“坛城是于何处作”等等，为了阐述这个问题的答案，所以说了“བྷ་ག་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，说了三者是坛城。就是说，法生坛城和莲花上菩提心完全转变的坛城，以及身上四手印的轮。说了“手印如何安立”这个问题的答案，并且为了阐明坛城的意义，所以说了“蕴等生处”等等。蕴等等全部增长，就是一切天神的轮等等的坛城，是这个意思。为了阐述忿怒尊们的手印安立，所以说了“铁钩”等等。十辐轮的东南等等方位中……

【英语翻译】
In order to explain the activity of pacification, it is said, "The wheel of hatred," and so on. Generate the wheel with hatred as the main thing, and contemplate everything as the nature of hatred, and perform playfulness, etc. One should destroy the things to be accomplished, etc. In order to explain the benefits of this, it is said, "Such a union," and so on. After explaining the activity of the yogi of hatred, in order to explain the activity of the yogi of delusion, it is said, "By combining with delusion," and so on. As before, generate all the wheels of delusion, and do recitation, etc. One should seize wealth, etc. This is a brief explanation. In order to explain the activity of the yogi of desire, it is said, "The yogi who combines with desire," and so on. This is also as before, viewing it as the nature of desire, after doing the activity of recitation and playfulness, one should make the form of a goddess, etc., that is the meaning. The activities of the yogis of hatred, etc., this order is extensively explained in the ninth chapter, and should be understood there. Also, how do you know that this has such power? Therefore, it is said, "Mandala and," and so on. It can be done merely by the wish of the mandala, etc. Therefore, the arrangement of the accomplished ones is inconceivable, that is the meaning. It is said, "Where is the mandala made?" etc. In order to explain the answer to this question, it is said, "བྷ་ག་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) etc., it is said that the three are mandalas. That is to say, the dharma-arising mandala and the mandala in which the bodhicitta is completely transformed on the lotus, and the wheel of the four hand seals on the body. The answer to the question "How are the hand seals established?" is given, and in order to clarify the meaning of the mandala, it is said, "Aggregates, etc., birth places," and so on. The complete increase of the aggregates, etc., is the mandala of the wheel of all the deities, etc., that is the meaning. In order to explain the establishment of the hand seals of the wrathful ones, it is said, "Iron hook," and so on. In the southeast, etc., of the ten-spoked wheel...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པའི་རྒྱལ་བོ་དང་དབྱིག་སྔོན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་མགོན་པོའི་ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་རིམ་བཞིན་དགོད་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་པའི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་དགོད། འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་རྩིབས་ལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དགོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིག་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་པས་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྦྱོར། །དེ་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་སོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྒྱས་བཏབ་པའི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །དཔའོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། པདྨ་རྣམ་པ་ལྔར་ཞེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་གི་དོན་ཞུས་པ་དེའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་བཅུ་ནི་མེ་ཏོག་གི་སྒྲར་བཤད་ད། འདི་བདག་ནི་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཀྱང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འབྱིན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་འབྱིན་པར་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་རྟེན་ཞས་ནི་ག་ལ་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་
བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
应供养的国王和帝释天，大威力者和不动怙主的法器铁钩等四种，应依次安放。向上看的轮辐上，安放顶髻轮的标志。向下看的轮辐上，应安放损害美的金刚。所谓“明王金刚者们”，是说地藏菩萨等的手印是转轮王，因为是如来，所以与此相关联，身色和法器等应尽可能地配合。因此，普贤菩萨就像金刚持一样。所谓“地等”，是指眼等。眼等的手印，在自己的坛城中已述说。为了如次第地展示色金刚等法器，所以说了镜子等。所谓“佛”，是指六如来。菩萨们和所有忿怒尊的国王们，完全显现的那些本尊的手印，已经说过了。所谓“勇猛唯一”，是指金刚勇士等。所谓“莲花五种”等，为了回答所说的莲花等花朵的意义，所以说了天女等。十天女被解释为花朵的声音。这我已亲自阐明。为了说明色金刚等六种，也是用三个字来发出的，所以说了身语等。所谓“依种姓次第”，是指用自己的种姓的手印加持后发出。为了回答“佛塔在哪里做”这个问题，所以说了佛塔等，意思是说，宫殿被称为佛塔。为了回答“智慧轮如何”这个问题，所以说了智慧菩萨等。所谓“智慧菩萨所触及的”，是指被智慧菩萨的光芒所完全激励的其他佛陀之轮，被称为智慧之轮。

【英语翻译】
The king to be offered and Indra, the mighty one, and the attributes of the immovable protector, such as the iron hook, should be placed in order, respectively. On the spoke facing upwards, place the mark of the crown wheel. On the spoke facing downwards, the vajra of damaging beauty should be placed. The so-called "Vidyaraja Vajra holders" means that the mudras of Ksitigarbha and others are the Chakravartin, because they are Tathagatas, so they are related to this, and the form of body color and dharma implements should be matched as much as possible. Therefore, Samantabhadra is like Vajradhara. The so-called "earth, etc." refers to the eye, etc. The mudras of the eye, etc., have been described in one's own mandala. In order to show the order of the dharma implements such as Rupa Vajra, the mirror, etc. are mentioned. The so-called "Buddha" refers to the six Tathagatas. The mudras of those fully manifested deities, the Bodhisattvas and all the wrathful kings, have already been described. The so-called "heroic one" refers to Vajra Hero and others. The so-called "five kinds of lotuses," etc., in order to answer the meaning of the flowers such as lotuses, the goddesses, etc. are mentioned. The ten goddesses are explained as the sound of flowers. I have personally clarified this. In order to explain that the six, such as Rupa Vajra, are also emitted with three syllables, so body, speech, etc. are mentioned. The so-called "according to the lineage order" means that it is emitted after being blessed with the mudra of one's own lineage. In order to answer the question "Where is the stupa made?", the stupa, etc. are mentioned, meaning that the palace is called a stupa. In order to answer the question "How is the wisdom wheel?", the wisdom Bodhisattva, etc. are mentioned. The so-called "touched by the wisdom Bodhisattva" refers to the other Buddha wheels that are fully inspired by the rays of the wisdom Bodhisattva, which are called the wisdom wheel.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་གནས་ཀྱང་གང་ཞིག་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་སྔགས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གནས་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲིས་པ་བཞིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་རྣམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བར་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པས་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་དེའི་གནས་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཞུག་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྩལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་ནི་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དེ་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །རྣམ་བྲལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དང་བྲལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ན་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལོར་གྱུར་པས་བར་སྣང་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་དབབ་བོ། །མཚོན་ཆའི་མཆོག

【汉语翻译】
意义是。这里是什么地方呢？为了回答这个问题，说了“不变”等等。种子字是咒语，它的自性就是地方。如何祈请怙主呢？为了回答这四个问题，说了“祈请”等等。为了加持所有佛的身等真如的形态，祈请就是所谓的祈请。为了迎请安住于十方的如来，放射光芒被称为空性。所有持金刚者，即所有如来的所有金刚充满，迎请如来显现，这被称为迎请。对于这两者，都应当视为祈请在前。以金刚持的自性之光，完全摄集所有金刚，然后将其置于其处，即置于心间的种子字自性者，以丸状的方式放入，这就是加持，也就是系缚。如何给予灌顶呢？为了回答这个问题，说了“身语”等等。用彩粉，以意念绘制坛城，然后给予灌顶。灌顶的仪轨我没有说。什么是明咒的行仪呢？为了回答这个问题，说了“诸法无二”等等。所谓事物无二，是指智慧和方便的自性。所谓“分离”，是指
不要与智慧相分离，这就是所谓的明咒行仪。如何食用五甘露呢？为了回答这个问题，说了“身体的法性”等等。因为变成了坛城的年份，所以在虚空中观想从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的金刚，然后观想它融化为所有如来的形象，在从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出的颅器中，用嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持五甘露并降下。兵器的殊胜。

【英语翻译】
The meaning is: What place is this? To answer this question, it is said "immutable" and so on. The seed syllable is the mantra, and its essence is the place. How to invoke the Protector? To answer these four questions, it is said "invocation" and so on. To bless the true nature of all Buddhas' bodies, etc., in whatever form is desired, supplication is called invocation. To invite the Tathagatas residing in the ten directions, radiating light is called emptiness. All Vajra-holders, that is, all the Vajras of all the Tathagatas are filled, and the Tathagatas are invited to manifest, which is called invitation. For both of these, invocation should be regarded as preceding. By the light of the essence of the Vajra-holder, all Vajras are completely gathered, and then placed in its place, that is, placed in the one with the nature of the seed syllable in the heart, and put in in the form of a pill, this is blessing, that is, binding. How is empowerment given? To answer this question, it is said "body, speech" and so on. With colored powder, draw a mandala with the mind, and then give empowerment. I have not explained the ritual of empowerment. What is the conduct of vidyā-mantra? To answer this question, it is said "all dharmas are non-dual" and so on. The so-called non-duality of things refers to the nature of wisdom and means. The so-called "separation" means
do not be separated from wisdom, this is called the conduct of vidyā-mantra. How to consume the five amṛtas? To answer this question, it is said "the nature of the body" and so on. Because it has become the year of the mandala, in the sky, visualize the vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and then visualize it dissolving into the form of all the Tathagatas, in the skull arising from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), consecrate the five amṛtas with the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and descend. The supreme of weapons.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲངས་པའོ། །བཟའ་བའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའི་ཆོ་གས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། འབར་བའི་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རླུང་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ལྔ་གང་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་དཔའ་བོ་ལྔ་ཞེས་པ་ཤ་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་གའི་དོན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མི་སྣང་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ནི་ཐབས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། མཆོག་གི་བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྙེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མཆོག་གི་བསྙེན་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དང་སྲིད་པ་བར་མ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མེར་མེར་པོར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བདག་པོའི་ལྷ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་ལྷ་གཙོ་བོའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པས་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །མཆོག་གི་བསྙེན་པ་གཉིས་པ་འོག་ནས་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་དང་འབྲེལ་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ཀྱང་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་བཤད་པས་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་འདི་བྱས་ནས་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
名为“是”者，乃是智慧种子之光芒所牵引。名为“食用之结合”者，乃是食用之仪轨。如是说：“以燃烧之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持。”所谓风火等，皆已述及。如是，五勇士为何？为解答此问，故说“所成之成就”等。如前所说之仪轨，所谓五勇士，应以五肉之体性修成，用于成就之仪轨。何为共同成就？为解答此问，故说“隐形等”。佛陀亲证之成就，乃是殊胜成就，佛陀如是说。成就之方便有几种？为解答此问，故说“方便有四种”。即念诵等四支，是为四种方便。为阐释念诵等之差别，故说“共同”等。共同念诵有两种，殊胜念诵有两种，总共四种念诵。其中，一种共同念诵是四种金刚。一种殊胜念诵，则是智慧甘露与中有合一，变得柔软等次第，本尊之神将会显现。此亦成为主尊之支分，故称为殊胜念诵。第二种殊胜念诵将在下文阐述。现在，为阐释与共同念诵相关的四金刚，故说“首先”等。这些在第十二章中已经阐述，应于彼处知晓。“殊胜智慧甘露之自性”，意为以智慧甘露修持此殊胜念诵后，再修持共同念诵。为阐释第二种共同修法，故说“六合”等。所谓修法，即是修持殊胜成就之六支合修后，修行者即是

【英语翻译】
That which is called "is" is drawn by the rays of the seed of wisdom. That which is called "the union of eating" is the ritual of eating. Thus it is said: "Bless with the burning Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)." The so-called wind and fire, etc., have already been mentioned. Likewise, what are the five heroes? In order to answer this question, it is said, "The accomplishment to be accomplished," and so on. According to the ritual just described, the so-called five heroes should be accomplished in the nature of the five meats and used for the purpose of the ritual of accomplishment. What is the common accomplishment? In order to answer this question, it is said, "Invisibility, etc." The accomplishment of becoming a Buddha is the supreme accomplishment, so the Buddha said. How many methods are there for that? In order to answer this question, it is said, "There are four methods." The four limbs, such as recitation, are the four methods. In order to explain the difference between recitation and so on, it is said, "Common," and so on. There are two kinds of common recitation and two kinds of supreme recitation, making a total of four kinds of recitation. Among them, one kind of common recitation is the four vajras. One kind of supreme recitation is the union of wisdom nectar and the intermediate state, becoming soft, etc., in sequence, the deity of the master will appear. This also becomes a part of the main deity, so it is called supreme recitation. The second supreme recitation will be explained below. Now, in order to explain the four vajras related to the common recitation, it is said, "First," and so on. These have already been explained in the twelfth chapter, so they should be known there. "The very nature of supreme wisdom nectar" means that after practicing this supreme recitation with wisdom nectar, one should then practice the common recitation. In order to explain the second common practice, it is said, "Six unions," and so on. The so-called practice is that after practicing the union of the six limbs of supreme accomplishment, the practitioner is

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་བྱ་བ་ལ་དབང་བྱེད་པས་འདི་དག་བཅུ་ཆར་ཡང་དབང་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་དུ་གནས་པ་ལས་གང་འདོད་པ་ལས་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་དེ་ཡང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ལ། རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་བའི་གསང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཞེས་བཤད་ལ། གསང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་ཀུན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་དགའ་བའོ། །འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དགའ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་སེམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཟད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསམ་
གཏན་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ན་དེར་གལ་ཏེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབུགས་ཏེ། རང་གི་མཚན་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱིས་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྟེ། ལྷ་མོའི་སྣ་རྩེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་གྱི་དོན་དུ་མཚན་མ་གཅིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ནི་འདིར་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །འཛིན་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རང་གི་ས་བོན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀན་གནས་པའི་མཚན

【汉语翻译】
是了知之义。六支结合是何者？说是各自摄集等等。其中，为了显示各自摄集，说了十种官能等等。即眼等以及色等，对各自的作用起支配作用，因此这十种都称为官能。它们安住于各自的自性，从随心所欲中摄集之自性，即是各自摄集。为了显示禅定的自性，说了五欲等等。将五欲假立为五佛的自性，这称为禅定，是这个意思。禅定也以寻伺等方式转变为五种形态。为了显示寻伺等的自性，说了秘密等等。以身语意的方式产生的秘密，即称为寻。对该秘密进行彻底的结合，完全享用即是伺。该秘密是明晰的自性，具有喜的自性，因此是喜。相似之义，即是彻底显示该秘密的自性。喜之后，应随之受持的差别是乐。该秘密即是自心，智慧和所知之分别灭尽的自性，称为一心，是五种禅定的详细分类。为了显示命和勤奋的自性，说了诸佛真实等等。安住于微细瑜伽时，如果感到厌倦，则是诸佛等等自性的气息。以自己的相之形象，即以天神的自性，以丸状的方式从自己的金刚中产生，应观想天女的鼻尖。之后，为了仅仅象征性地表示，为了显示一个相，说了五种颜色的珍宝。因此，这里说的是命和勤奋。为了显示执持的自性，说了自咒等等。在微细瑜伽中，自己的种子安住于智慧萨埵的心间之相

【英语翻译】
It is the meaning of understanding. What is the combination of the six branches? It is said to be the collection of each and so on. Among them, in order to show the collection of each, it is said that the ten faculties and so on. That is, the eyes and so on, and the forms and so on, dominate their respective functions, so these ten are called faculties. They abide in their own nature, and the nature of collecting from what they want is the collection of each. In order to show the nature of meditation, it is said that the five desires and so on. The five desires are assumed to be the nature of the five Buddhas, which is called meditation, which is the meaning of this. Meditation also transforms into five forms in the form of seeking and so on. In order to show the nature of seeking and so on, it is said that secrets and so on. The secret produced in the form of body, speech and mind is called seeking. The thorough combination of the secret, the complete enjoyment is serving. The secret is the nature of clarity, with the nature of joy, so it is joy. The meaning of similarity is the nature of thoroughly showing the secret. After joy, the difference to be followed is happiness. The secret is one's own mind, the nature of the exhaustion of the distinction between wisdom and knowledge, called one-pointedness, is a detailed classification of the five meditations. In order to show the nature of life and diligence, it is said that all Buddhas are real and so on. When dwelling in subtle yoga, if you feel tired, it is the breath of the nature of all Buddhas and so on. In the image of one's own appearance, that is, in the nature of the gods, it arises from one's own vajra in the form of pills, and one should visualize the tip of the nose of the goddess. After that, in order to show only symbolically, in order to show one phase, it is said that the five-colored treasures. Therefore, here it is said that life and diligence. In order to show the nature of holding, it is said that self-mantra and so on. In subtle yoga, one's own seed abides in the heart of the wisdom being

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་ལྟེ་བ་བསམས་ལ། ས་བོན་དེ་ལ་ཐིག་ལེ་ཡོད་པར་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སེམས་གཞག་པར་བྱའོ། །རང་གི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འགོག་པས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ན་མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྟན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། དེའི་ལམ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེར་སྤྲོ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གང་རྣམས་བསྒོམ་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དེ། སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་འབྱུང་བའི་འོག་ཏུ་རྒྱས་པར་འཕྲོ་བ་སྤྲོ་བ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ནས། གཟུགས་གཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་
བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་གྱུར་བ་ནས་གང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བཤད་དོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ། །སྒྲུབ་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྙིང་པོ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྟེ་བར་སྙིང་པོ་དེ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བལྟ་བའོ། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔ

【汉语翻译】
观想母体的脐轮，并于彼种子字具有明点处，系心于生命之自性。所谓自之根基，即是彼生命自身，应极度如实地执持，此即是所谓的执持。若以止息令心坚固，则有五种相，彼等相状乃是光明渐次增盛，如阳焰等显现。为了显示随念之自性，故宣说了“坚固转变”等，安住于微细结合之瑜伽士，具有坚固之相。由彼道于虚空界中，应如是宣说仪轨。于彼等之中宣说，即是如所修习之随念一般，应如是宣说，此即是所谓的随念。所谓于各别显现中生起，乃是五种相状生起之后，广大散布之宣说，于各别显现中生起。此随念之自性，应于第七品中广知。为了显示三摩地之自性，故宣说了“方便与智慧”等，以智慧与方便之自性平等入定，将一切事物摄集为一体。于一形相中，观想坛城本尊众围绕之中央，于彼处观想本尊众之轮涅，从观想成为本尊众之轮涅之自性，至刹那顷圆满智慧，此即是所谓的三摩地。为了显示各别摄集等六者之利益，故宣说了“各别摄集”等，彼等即是显示结合支分六者之自性，共同念诵之第二支分。现在于临近成就之时，为了显示成就之义，故宣说了“彼心要”等，心要彼者安住于心间之法器脐轮中，如心间金刚等咒语之自性。所谓观见月亮金刚之结合，即是观见安住于不可分割之月轮中。所谓殊胜之器仗，即是以彼之光芒。

【英语翻译】
Meditate on the mother's navel center, and at the point where the seed syllable has a bindu, fix the mind on the essence of life. What is called one's own base is that very life itself, which should be held with utmost reality; this is said to be what is called holding. If the mind becomes stable through cessation, there are five signs. These signs are characterized by light increasing gradually, appearing like mirages and so on. In order to show the nature of mindfulness, "stable transformation" and so on have been taught. The yogi who dwells in subtle union has the characteristic of being stable. Through that path, in the realms of space, the ritual should be proclaimed as it has been said. To proclaim there is to proclaim it in the same way as the mindfulness that has been practiced; this is said to be mindfulness. What is called arising in separate appearances is the proclamation of vast spreading after the arising of the five signs, arising in separate appearances. The nature of this mindfulness should be fully understood in the seventh chapter. In order to show the nature of samadhi, "means and wisdom" and so on have been taught. By entering equally into the nature of wisdom and means, gathering all things into a single mass, in one form, contemplate the deities of the mandala in the center of the wheel, and there contemplate the wheel of deities as one's own nature. From contemplating becoming the nature of the wheel of deities, to perfecting wisdom in an instant, this is said to be samadhi. In order to show the benefits of the six, such as separate gathering, "separate gathering" and so on have been taught. These show the nature of the six limbs of union, the second limb of common recitation. Now, in the state of near accomplishment, in order to show the meaning of accomplishment, "that essence" and so on have been taught. That essence dwells in the navel center of the heart implement, such as the heart vajra, as the nature of mantra. What is called seeing the union of the moon vajra is seeing it dwelling in the indivisible moon mandala. What is called the supreme weapon is with its rays.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་དང་འདྲ་བར་རང་གི་ཐུགས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྙིང་པོ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེས་དྲངས་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པར་ཉེ་བར་གནས་པས་ན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །འདིར་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་བཤད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་དང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ནི་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་
ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཞལ་སྟོན་པར་མི་མཛད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་ལེའུ་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དྲག་པོའི་ཆོ་ག་ཉིད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། དེར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་མདུང་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་སྟེང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག

【汉语翻译】
གས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །（藏文）之句，意为有智慧者如法进行进入自己坛城的如来众会仪轨，如同智慧与结合一般，将自身化为心咒的自性。这是说，那些如来会加持你。如经所说，སྙིང་པོ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་（藏文）等已述。之后，诵读菩提偈颂：དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །（藏文）等。之后，观想由心金刚等引导，成为一切胜者之自性，与智慧之形为一，这称为近修。因此，此为所修之物，故为修，即佛之会众。因近住于其因，故为近修。此处说，加持心等是近修。为了显示如来等修法的差别，故说ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་（藏文）等。所谓“见”，是加持的特征。修法有两种：寂静之行和猛厉之行。其中，首先以寂静之行，以一切欲乐而近受用，故应于六个月内勤修如来之修法。即便如此，若仍不能成就，则此时应以如前所说的仪轨，反复进行三次。若仅凭此，仍不向修行者示现，菩提亦不得成就，则此时应以第十章等中所说的猛厉之行仪轨来修持。猛厉之行仪轨，在第十四章中已述。其中，为了说明心金刚等应以与该部相关的智慧穷尽等橛来钉住，故说རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）等。所谓金刚橛，是指下方为单尖枪，上方为方便与智慧之自性之形。之后，是指在猛厉之行后，降伏等之行。

【英语翻译】
The phrase "གས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །" means that those with wisdom, according to the assembly ritual of the Tathagatas who have entered their own mandala, should transform themselves into the nature of their own heart mantra, just like wisdom and union. This means that those Tathagatas will bless you. As it is said in the scripture, སྙིང་པོ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་（Tibetan） etc., has been mentioned. Then, recite the verses of enlightenment: དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །（Tibetan） etc. After that, contemplate that being led by the heart vajra etc., becoming the nature of all victors, and becoming one with the form of wisdom, this is called near accomplishment. Therefore, this is what is to be accomplished, hence it is accomplishment, that is, the assembly of Buddhas. Because it dwells near its cause, it is near accomplishment. Here it is said that blessing the heart etc. is near accomplishment. In order to show the differences in the practice of the Tathagatas etc., it is said ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་（Tibetan） etc. The so-called "seeing" is the characteristic of blessing. There are two types of practice: peaceful action and wrathful action. Among them, first, with peaceful action, one should closely enjoy all desires, therefore, one should diligently practice the practice of the Tathagatas for six months. Even so, if it still cannot be accomplished, then at this time, one should repeatedly perform the ritual as described before three times. If even with this, it does not show itself to the practitioner, and enlightenment is not achieved, then at this time, one should practice with the ritual of wrathful action as described in chapter ten etc. The ritual of wrathful action is described in chapter fourteen. Among them, in order to explain that the heart vajra etc. should be nailed with the wisdom-exhausting peg etc. related to that family, it is said རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་（Tibetan） etc. The so-called vajra peg refers to the shape of a single-pointed spear below and the nature of skillful means and wisdom above. After that, it refers to the actions of subjugation etc. after the wrathful action.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ལེའུ་དང་པོར་རིགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དགུའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོས་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རང་རིག་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། །མཆོག་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཕུན་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ལས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་པའི་གླུ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་བླང་བའི་མཆོག་གིས་བསྙེན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་བཞིར་འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། གནས་དེར་བསྟན་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་
བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཟླ་བཞུ་པའི་གཟུགས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་འདུག་པར་བྱས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་པོར་བདག་ཉིད་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམས་ནས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བསྐུལ་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་འདྲ་བ་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དྲེགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་མདོག་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉ

【汉语翻译】
也应做，应做是这样说的。第一品中名为大欲之行的三摩地等，所有如来都从世尊的身中显现为女性之身，在那之后，为了显示那些女性之身本身在第一品中也应被理解为已完全进入智慧，具有名为大欲之行的三摩地的智慧之轮，圆满地摄集诸佛，并将那圆满摄集的自性幻化为眼等九位天女之身，应修持名为“应成办”的自性融入自明之中，如是说：“以殊胜的随欲圆满无量。”等等。现在，为了显示从智慧甘露中，眼等所劝请的歌声，以及世尊以殊胜的受持而承侍，所以说了“圆满”等等。名为“圆满”是指以四角环绕之相而住。名为四印曼荼罗是指眼等四位天女，应在那处显示。名为“自身安住于中央”，是指自身以月亮溶化的形象安住于诸天女的中央。名为“一切具轮者”是指诸佛。名为“应摄集”是指应修持于自身之中。之后，将一切都观想为金刚之物，观想为具有菩提自性，并观想那些天女以此劝请之歌声来劝请。名为“三时金刚自性心”，是指过去等的金刚自性的心，如同智慧一般，是与智慧相似的身体的自性，应以方便和智慧观想为自性的身体之义。为了显示与业和随顺相应，将会有颜色等种种差别，所以说了“傲慢”等等，意思是说身色本身应有稍微的差别。

【英语翻译】
It should also be done, it is said that it should be done. In the first chapter, the Samadhi called the Great Desire Practice, etc., all the Tathagatas manifest from the body of the Bhagavan as female forms. After that, in order to show that those female forms themselves should also be understood as having fully entered wisdom in the first chapter, having the wheel of wisdom of the Samadhi called the Great Desire Practice, perfectly gathering all the Buddhas, and transforming the nature of that perfect gathering into the forms of nine goddesses such as the eye, one should meditate on the self-nature of what is called "to be accomplished" being absorbed into self-awareness, as it is said: "With supreme desire, perfect immeasurable." etc. Now, in order to show the songs urged by the eye and others from the nectar of wisdom, and the Bhagavan serving with supreme acceptance, therefore, "perfect" etc. are said. "Perfect" means abiding in the manner of being surrounded by four corners. The Mandala of the Four Seals means the four goddesses such as the eye, which should be shown in that place. "Self abiding in the center" means that oneself abides in the center of the goddesses in the form of the moon melting. "All wheel-holders" means the Buddhas. "To be gathered" means to be meditated upon within oneself. After that, visualize everything as a vajra substance, visualize it as having the nature of Bodhi, and visualize those goddesses urging with this urging song. "Mind of the Vajra nature of the three times" means the mind of the Vajra nature of the past etc., like wisdom, it is the nature of the body similar to wisdom, and it should be visualized as the body of self-nature by means of skillful means and wisdom. In order to show that there will be various differences such as color in accordance with karma and conformity, therefore, "arrogance" etc. are said, meaning that the body color itself should have a slight difference.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་སོགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཕྱེ་བ་སྟེ། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པར་གསལ་བར་མངོན་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་མོད་ཀྱི་ནང་དུ་བསིལ་ལ་ཕྱི་རོལ་འབར་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བས་ནི་རང་གི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བས་རང་གི་རྒྱུ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འབྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། མགོ་བོ་ན་གནས་པས་རྒྱུ་ཕྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གི་ཆ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་ནི་འབྱེད་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་རང་གི་ལྷ་འདི་རང་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེས་རིག་པ་འབྱེད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་བསལ་བ་སྟེ། དེས་ན་འདི་ལྟར་
ཐབས་ཀྱི་ཆ་ལས་ཤེས་རབ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཙུག་ཏོར་མཉེས་པར་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་ནི་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བཤད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་མཛེས་པས་ན་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྣམས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྐུལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་མཆོག་ཡིན་གྱི། ཕྱིའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་བསམ་བསྟན་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་འདིས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི

【汉语翻译】
“མས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ”的意思是，以忿怒尊等的神情来开启心意，意思是说，在内外都清楚地显现出忿怒尊等。虽然如此，但应观想其体性为内里清凉而外表燃烧。“དབང་བསྐུར་བས་ནི་རང་གི་རྒྱུ”的意思是，灌顶是自己的根本，会区分种姓的主人，意思是说，由于位于头部，所以会区分根本。“འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ”的意思是，果也是以四种方式来区分果，意思是说，要分别安立那些因和果的各个部分。 “སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་ནི་འབྱེད་གྱུར་ལ”的意思是，用自己的咒语来区分法，也就是生起自己的智慧，同样也说了自己的本尊用自己的心咒等等。“རིག་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ”的意思是，法印是智慧的明妃，她能区分明，在智慧的心间观想智慧勇识为女身，虽然如此，但要排除以男身安住，因此，像这样，从方便的部分中，智慧会变得不同。 “གཙུག་ཏོར་མཉེས་པར་བྱ་བར་གྲགས”的意思是，为了显示顶髻等的语词的含义，所以说了“转轮王”等等，所谓的转轮王六如来，就是用“顶髻”这个词来说明的。 “རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ”的意思是，因为非常美丽，所以才称其为国王。“ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ”的意思是，眼等四者，被称为明妃。“རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྣམས”是指色金刚等，要知道，这是用“一切欲”这个词来表达的。现在，为了说明所有劝请等的灌顶，都应以禅定本身作为殊胜的行事，而不是以外在的方式，所以说了“ཐམས་ཅད་བསམ་བསྟན་འཁོར་ལོ་ཡིས”等等，通过这灌顶的究竟殊胜的结合，以何种方式显现想要显现的身等本尊的...

【英语翻译】
“མས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ” means that the mind is opened by the demeanor of the wrathful ones, etc. It means that the wrathful ones, etc., are clearly and manifestly visible both internally and externally. Although this is the case, one should contemplate its nature as being cool inside and burning outside. “དབང་བསྐུར་བས་ནི་རང་གི་རྒྱུ” means that empowerment is one's own cause, and it will distinguish the master of the lineage. It means that because it is located in the head, it will distinguish the cause. “འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ” means that the fruit is also distinguished by the four modes of fruit. It means that the parts of those causes and fruits should be distinguished and established. “སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་ནི་འབྱེད་གྱུར་ལ” means that one's own mantra distinguishes the Dharma, which is to generate one's own wisdom. Similarly, it is said that one's own deity uses one's own heart mantra, etc. “རིག་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ” means that the Dharma seal is the wisdom vidyā, which distinguishes the vidyā. In the heart of wisdom, one conceives of the wisdom hero as a female form. Although this is the case, it eliminates the abiding in the male form. Therefore, in this way, from the part of skillful means, wisdom will become distinct. “གཙུག་ཏོར་མཉེས་པར་བྱ་བར་གྲགས” means that in order to show the meaning of the words such as the crown, the "wheel-turning king," etc., are spoken. The six Tathāgatas of the wheel-turning king are explained by the word "crown." “རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ” means that because it is very beautiful, it is called the king. “ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ” means the four, such as the eye, etc., which are called the vidyā queen. “རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྣམས” refers to the vajra of form, etc. It should be known that this is expressed by the word "all desires." Now, in order to show that all the empowerments of exhortation, etc., should be done by meditation itself as the supreme activity, and not by external means, therefore, “ཐམས་ཅད་བསམ་བསྟན་འཁོར་ལོ་ཡིས” etc. are spoken. Through this ultimate and supreme union of empowerment, in what way does the deity of the body, etc., that one wishes to manifest...

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་རྣམ་པར་སྒོམས་ལ། ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་དང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིག་པ་དང་བདག་ཏུ་ལྡན་པར་བསྐྱེད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔར་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ལ། བདག་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་གི་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུ་འབྲིང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པའི་རྒྱུ་
མཆོག་གིས་བྱེད་པས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་བྱས་པའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་ག་ཤེས་པའི་སྔགས་པས་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་གི་འབྲས་བུ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ལ་རང་རང་གི་བདག་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་པས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་ནས། ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །།དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་གཉིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒྲ

【汉语翻译】
观想形相，并示以智慧合一不二。如是仪轨之行等，以智慧，即是明觉与面。如是按前述之方式，生起明觉与我合一，为示现坛城应予开显之故，故说如前述等。具明觉之士，从金刚三加持起，至次第生起之究竟，善能成办自身，如己一般，坛城之诸尊亦应开显，直至大成就之究竟。为令自身稳固，故说于亲近之时等。于殊胜之亲近时，于名为大顶髻者，观想任何佛之形相。行，即是小、中、三摩地同因等次第生起之究竟，所作之最初行，及共同亲近之因，以殊胜而作，即是已作同因之果。近成就，即是加持甘露旋之诸尊之眼等之相，当作令成熟之果。如是成就亦是士夫所作之果，于坛城之诸尊甘露旋之间，一切皆以知仪轨之咒师，乃自尊之行，应作意加持等。其后，灌顶之果，即是大成就之时，于甘露旋自身之间之诸尊之顶饰上，如其各自之主佛之身仪轨一般，咒师应安立。如是宣说近成就等之自性之种种差别后，为示其利益，故说此乃金刚持等。如是瑜伽士应知晓方便之种种差别，并应成办殊胜之悉地。应知即是诸佛救护者。今为示现二种殊胜之亲近，故说所成办成办等。

【英语翻译】
Meditate on the form, and show that wisdom is united and non-dual. Such as the practice of rituals, etc., with wisdom, which is awareness and face. In this way, according to the previously described method, generate awareness and oneness with the self, and for the sake of showing that the mandala should be revealed, it is said as previously described, etc. A person with awareness, from the blessing of the three vajras, to the ultimate arising in sequence, should accomplish himself well, and like himself, the deities of the mandala should also be revealed, until the ultimate of great accomplishment. In order to stabilize oneself, it is said at the time of approaching, etc. At the time of supreme approach, one should visualize the form of any Buddha in what is called the Great Crown. Practice is the ultimate of the sequential arising of small, medium, and samadhi causes, etc., the first practice that is done, and the cause of common approach, which is done with excellence, is the result of the same cause that has been done. Near accomplishment is the characteristic of blessing the eyes, etc., of all the deities in the nectar swirl, and the fruit of ripening should be made. Thus, accomplishment is also the fruit of the action of the person, and between the nectar swirls of all the deities of the mandala, all are the practice of one's own deity by the mantra master who knows the rituals, and one should do intention, blessing, etc. After that, the result of empowerment is that at the time of great accomplishment, on the head ornaments of all the deities between the nectar swirls themselves, the mantra master should place the body rituals of the Buddhas of their respective lords. Having thus explained the various distinctions of the nature of near accomplishment, etc., in order to show its benefits, it is said that this is Vajradhara, etc. Thus, the yogi should know the various distinctions of the means, and should accomplish the supreme siddhi. It should be known that they are the saviors of the Buddhas. Now, in order to show the two supreme approaches, it is said that what is to be accomplished is to be accomplished, etc.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དག་ནི་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དག་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དབྱེ་བ་གཞན་དག་བསྟན་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་དག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་དག་རྣམ་པར་འབྱིན་པའི་ཡི་གེ་ཕཊ་བ་དོག་སེར་བོས་བཀག་ལ། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། འདིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བས་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་
བ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཤད་ནས། ད་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཀའ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལས་དང་རྗེས་མཐུན་གང་གང་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱའི་ལས་གང་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་གཉི་ག་ཡང་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པས་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་གི་སྐུལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས

【汉语翻译】
应当修习，修法是莲花和金刚真实聚合，这被称为念诵，因为它是殊胜成就之因。同样，为了阐述近修等其他分类，宣说了金刚莲花等。与金刚莲花一同真实进入之后，真实触及，这被称为近修，因为接近下文所说的修法。又是那些从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之物，被显现的字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）以黄色绳索遮挡，产生事业差别的自性，这被称为修法，因为这能成就大乐。之后，成为自性无二之体性，远离戏论，生起寂静大乐，这被称为大修，因为它是大成就的自性。以这样的方法阐述了念诵等四种之后，现在为了回答“从方便生起是怎样的”这个问题，宣说了“具吉祥一切佛之主”等。具足一切圆满的金刚持大尊，就是从佛陀的方便生起的。为什么呢？因为他就是通达诸法无二法性的自性，因此被称为金刚持。因此，他就是应当修习的，这是它的意思。为了回答“如何下达命令”这个问题，宣说了“以何种与业相应的”等。为了回答“事业之最胜集合，如何能做种种变化”这个问题，宣说了“对于所修之事业是何”等。这两个问题都不是我所说的。这样，以这些对所有问题的回答，断除了菩萨们的疑惑，所有如来都安住在自己的身等以及自性一体的金刚持自己的身等之中。

【英语翻译】
It should be practiced, and the practice is the true union of lotus and vajra, which is called recitation, because it is the cause of supreme accomplishment. Similarly, in order to explain other classifications such as close practice, the vajra lotus and so on are spoken of. After truly entering together with the vajra lotus, truly touching, this is called close practice, because it is close to the practice described below. Again, those things that are born from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), are blocked by the manifested letter (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) with a yellow rope, and the nature of the difference of action is produced, this is called practice, because it accomplishes great bliss. After that, becoming the nature of non-duality, free from elaboration, the great bliss of peace arises, this is called great practice, because it is the nature of great accomplishment. Having explained the four, such as recitation, in this way, now in order to answer the question, "What is it like to arise from means?", "The Lord of all glorious Buddhas," and so on, are spoken of. The great Vajradhara, who possesses all perfections, is born from the means of the Buddhas. Why is that? Because he is the very nature of understanding the non-duality of the dharmas, therefore he is called Vajradhara. Therefore, he is the one to be practiced, that is its meaning. In order to answer the question, "How should the command be given?", "By whatever is in accordance with the action," and so on, are spoken of. In order to answer the question, "How can the supreme collection of actions make various changes?", "What is the action to be practiced?" and so on, are spoken of. Neither of these two questions were spoken by me. Thus, with these answers to all the questions, the doubts of the Bodhisattvas are cut off, and all the Tathagatas dwell in their own bodies and so on, and the Vajradhara, whose nature is one, focuses on his own body and so on.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཐུན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་དེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་
ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད་མི་མཉམ་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ནི་འགའ་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཙམ་ལས་དེ་འཁྲུལ་པ་ཙམ་དུ་གཞག་པ་ཡིན་གྱིས། དངོས་སུ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཅོམ་པ་དེས་གཏི་མུག་ཅན་འདི་སྡིག་པས་གོས་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར། གལ་ཏེ་སྡིག་པས་གོས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲ

【汉语翻译】
为了显示从那以后就什么也不说了。然后说了“世尊”等等。持有金刚者的那些同伴的智慧是卓越的。因此，要考虑到像这样专注于那本身而安住。然后，菩萨摩诃萨们也感到高兴，为了显示赞叹如来们如实安住的身体等自性，说了“然后”等等。所谓“一切都做”是指以前所说的瑜伽士们，他们做杀生等事业，做身体等不可分割的自性的各种事业。身体等的自性就是如来们。因此，像这样一切事业都做了。因此，说了“身语意是”等等。因为一切有情的身等都是清净的，所以获得了遍照等自性的身语意，一切有情本身是不平等的，是与无与伦比的佛陀本身平等的。如是说： “个体的清净，以及如来的清净，这二者是没有区别的。”为了显示无二的意旨本身，说了“所要成就的是什么”等等。其意义是这样的：虽然没有什么所要成就的和成就者本身，但那只是暂时的，只是被认为是错觉。实际上，一切有情都是遍照等如来的自性。如果以这样的方式安住，那么，哪个成就者做杀生等事业，那就是连一切佛陀也摧毁了。摧毁了一切佛陀，这个愚痴者怎么不会被罪恶所染污？如果被罪恶所染污，那么，那时又有什么会成为果位现前菩提的特征呢？这样问了之后，现在如来们先说了“好啊”。

【英语翻译】
In order to show that from then on, nothing was said. Then it was said, "The Blessed One," and so on. The wisdom of those companions of the Vajra Holder is excellent. Therefore, it should be considered that they are dwelling focused on that itself in this way. Then, the Bodhisattva Mahasattvas also became happy, and in order to show praise for the Tathagatas who dwell as they are, revealing the nature of the body and so on, it was said, "Then," and so on. The so-called "does everything" refers to the yogis who perform the actions of killing and so on, as mentioned before, who perform various actions of the indivisible nature of the body and so on. The nature of the body and so on is the Tathagatas. Therefore, in this way, all actions are done. Therefore, it was said, "Body, speech, and mind are," and so on. Because the bodies and so on of all sentient beings are pure, they have obtained the body, speech, and mind of the nature of Vairochana and so on. All sentient beings themselves are unequal, they are equal to the incomparable Buddha himself. As it is said: "The purity of the individual, and the purity of the Tathagata, these two are without difference." In order to show the meaning of non-duality itself, it was said, "What is to be accomplished," and so on. The meaning of that is this: Although there is nothing to be accomplished and no accomplisher himself, that is only temporary, it is only regarded as an illusion. In reality, all sentient beings are the nature of the Tathagatas, such as Vairochana and so on. If one abides in such a way, then whoever, the accomplisher, performs actions such as killing, that is also destroying all the Buddhas. Having destroyed all the Buddhas, how can this deluded one not be stained by sin? If he is stained by sin, then what will be the characteristic of the fruit of manifest enlightenment at that time? After asking this, now the Tathagatas first said, "Good."

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བའི་རྗེས་སུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་ལན་དུ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་པོའོ། །དེ་བས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱིན་པ་དང༌། སྡུད་པས་ན་ཐ་དད་པའི་བློས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སློབ་དཔོན་དེའི་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་
ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་བསོད་ནམས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པས་མི་གོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ལ་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་སུ་མངོན་པར་རློམ་པ་མེད་པས། དེའི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་མགོན་པོ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མགོན་པོ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དེས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པའི་བློས་སླུ་བ་ནི། འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། དེས་སླུ་བ་ལ་སོགས་པས་མགོན་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། སླར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བསླབས་པས་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་རྙེད་ལས་བར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཅན་མ་རིག་པས་ལྡོངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའི་མཆོག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་སྡིག་ཅན་གྱི་ལས་བྱས་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ། དམྱལ་བར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བ་དང་མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཞིན་དུ་གྱུར་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་པུ་ཆེན་པོའི་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་ཀྱང༌། མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དག་ཏུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །

【汉语翻译】
在听闻之后心生欢喜，然后以“从此”等语作为对此的回答而宣说。修行者本身就是上师，一切佛陀都属于坛城，是坛城的主人，因此是具光辉者。像这样的菩提金刚持有者，以如幻的方式显现一切事物，并且进行收摄，因为不是以分别念的缘故。因此，以如梦的方式做一切事业。因为这个原因，那位上师不会有罪过，同样也不会变成福德。因此，像这样不会被福德和罪过所沾染，因此，果也将变成菩提的自性，为了要显示这一点，宣说了“对于谁没有罪和福德”等语。因为远离了外道的观点，所以没有显现为罪和福德的自诩，因此，他的菩提就是圆满的，是这样认为的。因此，像这样宣说了“那位怙主”等语。所谓“那位怙主”是指，那位上师以无有差别的念头欺骗一切有情，这就是调伏。此外，还会做任何事业，通过欺骗等，那位怙主瑜伽士不会堕入恶趣，也不会有罪过，而是再次通过修习那如是的结合，就能获得菩提。那些被无明所蒙蔽的有情，也能获得那位瑜伽士如是宣说的殊胜大果，为了显示这一点，宣说了“以前”等语。以前，因为做了极其可怕的罪恶之业，众生出生在地狱的痛苦中，在那时，地狱中那些与他们地狱相同的人也会变成大果吗？如果这样问，那不是的。因为变成了修行者，具有大悲心，如是宣说的法类能够完全摧毁，将会出现远离大果罪等功德。正如第九品中所说的那样：在不动佛的净土中，那胜者的儿子将会出生。

【英语翻译】
Having rejoiced after hearing, then, in response to this, it is said with "From then on," etc. That practitioner himself is the teacher. All Buddhas belong to the mandala; he is the owner of it. Therefore, he is glorious. Such a Bodhi Vajra holder manifests all things in an illusory manner and gathers them, because it is not with a discriminating mind. Therefore, he performs all actions in a dreamlike manner. For that reason, that teacher will not incur sin; similarly, he will not become merit either. Therefore, in this way, he is not stained by merit and sin. Therefore, the result will also become the nature of enlightenment. In order to show this, it is said, "For whom there is no sin and merit," etc. Because he is free from external views, he has no self-conceit of appearing as sin and merit. Therefore, his enlightenment is complete; this is what is meant. Therefore, in this way, it is said, "That protector," etc. "That protector" means that the teacher deceives all sentient beings with a non-differentiating mind; this is subduing. Furthermore, he will do any action. Through deception, etc., that protector yogi will not be born in the lower realms, nor will he incur sin. Instead, by practicing that suchness union again, he will attain enlightenment. Those sentient beings who are blinded by ignorance will also attain the supreme great fruit as spoken by that yogi. In order to show this, it is said, "Formerly," etc. Formerly, because people committed extremely terrible sinful deeds, they were born into the suffering of hell. At that time, will those in hell who are similar to their hell also become a great result? If asked in this way, it is not so. Because he has become a practitioner, possessing great compassion, the Dharma categories spoken in this way can be completely destroyed, and he will appear with qualities such as being free from great fruit sins. As it is said in the ninth chapter: In the pure lands of the Immovable Buddha, that son of the Victorious One will be born.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་གང་གིས་ལུས་ཅན་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་
དཔོན་གྱིས་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡན་ལག་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚར་གཅོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་བ་དེས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་བཏགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུས་ལུས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཅི་རིགས་པར་ལས་རྣམས་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་གི་སྙིང་རྗེ་མཉམས་པ། །དེ་ཡིས་ལས་འདི་བྱ་བར་འོས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྩོམ་པ་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ལས་རྣམས་བྱས་ལ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཐོས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བར་བྱེད་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ནུས་པའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྔར་གྱུར་པ་ནི། ཞེ་སྡང་རྡོ་

【汉语翻译】
如是等等宣说了。为了要开示以何种仪轨能成办有情之事，故宣说了名为菩提金刚等。名为菩提金刚者，由阿阇梨以具足明咒等，且以无二自性之智慧加持，并如实结合后，即能成办。如是开示了所成办之支分自性后，为了也要开示成办者之支分，故宣说了调伏者等。应知以彼等加行，能对彼等有情作最胜利益。应知以如是加行，能成为此等有情之意乐最胜，如是知已，随其所应而行诸事业之瑜伽士等，是具有大悲者，如是作意。如是云：「何者悲心平等者，彼即应作此事业。」如是宣说了。因此如是知已，彼大士应作调伏及摄受之事业。瑜伽士彼等一切造作何事耶？故宣说了大成办等。从生起悲心开始，作至最胜大成办之究竟间之事业。大成办坛城圆满后，于其后以事业最胜之等持，作如其所欲显现之事业，如是作意。现在听闻彼如来等之具大悲之法后，菩萨等以善哉等为前行，随如其所说之义而作讲述，为了开示之故，故宣说了此后等。赐予佛陀之果，是如是所说之圆满仪轨之能力。现在菩萨等了知已进入如是所说之事物，如来等为了开示彼等，故宣说了此后等。从菩提金刚所生者，是自明仅有之自性，成为五金刚持者，是嗔恚金

【英语翻译】
Thus and so on were spoken. In order to show by which ritual beings are to be accomplished, it was spoken, such as that called Bodhi Vajra. That called Bodhi Vajra, by the master, endowed with mantras and so on, and sealed with the wisdom of the nature of non-duality, and properly combined, will become fit to be accomplished. Thus, having shown the nature of the limb to be accomplished, in order to also show the limb of the accomplisher, it was spoken, such as the tamer and so on. It should be known that by those actions, the best benefit is bestowed on those sentient beings. It should be known that by such actions, it becomes the best of the intentions of these sentient beings, and having known thus, the yogis who perform actions as appropriate are those who possess great compassion, thus intending. As it is said: "Whoever has equal compassion, he should do this work." Thus it was spoken. Therefore, having known thus, that great being should do the work of taming and subduing. What should those yogis all do? Therefore, it was spoken, such as great accomplishment and so on. Starting from the generation of compassion, the actions up to the end of the ultimate great accomplishment are done. After the great accomplishment mandala is completed, then with the samadhi of the best of actions, the actions that are desired to be manifested are done, thus intending. Now, having heard the Dharma of great compassion of those Tathagatas and so on, the Bodhisattvas, with "Good!" and so on as the preliminary, speak according to the meaning of what was said, for the sake of showing, therefore, it was spoken, such as "Then" and so on. "Giving the fruit of Buddhahood itself" is the power of the complete ritual as described. Now, the Bodhisattvas, knowing that they have entered into the things as described, the Tathagatas, in order to show them, therefore, it was spoken, such as "Then" and so on. "Arising from Bodhi Vajra" is the nature of self-awareness alone, becoming the five Vajra Holders, is the anger Vajra.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུན་བསྡུས་པ་སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་ལས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཡིན་པའོ། །སྲིད་དང་ཐར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་པའོ། །སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་བསྟན་ལ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དབང་པོ་དྲུག་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྤྱན་ལས་སོགས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་སྟེ། སྤྲོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་
ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཞེ་སྡང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བྱ་བར་མངོན་པར་འདོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་ཁྲ

【汉语翻译】
尊者等大士们，因此，不应舍弃或抛弃汇集的密咒之流，应认为所有这些嗔恨之业等，都由各自的自证而完全清净。现在，为了通过展示所有续部的意义，来展示菩萨们对如来们的赞颂，说了“此后”等。所谓“三时金刚心”等，是诸佛的心。所谓“有和解脱”，是指不住涅槃的自性。所谓“虚空清净的自性”，是指如同无所缘的虚空。为什么呢？说了“佛等”等，这表示薄伽梵金刚持以无戏论的方式，对自己的圆满利益作了礼敬。为了从戏论的自性，通过利他的方式也作礼敬，说了“凡是色”等。这里，以识蕴为止，表示了五蕴，六处到法处为止，六根到意根为止，这些表示了十二处。所谓地水等，表示了五大。其意义是：色蕴等五蕴是毗卢遮那佛等的自性，色处等十二处是色金刚等的自性，地等是眼等清净，所有这些都广大宽阔，如同菩提心金刚，直到戏论。因此，应该说，对于所有这些，都以身语意的三种行为，恒常作礼敬。为了以愚痴等完全清净的方式也作礼敬，说了“愚痴”等。所谓“过失”一词，是指嗔恨。所谓“金刚法性”，是指贪欲完全清净的自性，显而易见，是指金刚法。这里...

【英语翻译】
The great beings such as the venerable ones, therefore, the collected stream of mantras should not be abandoned or discarded, it should be thought that all these actions of hatred, etc., are completely purified by their own self-awareness. Now, in order to show the praise of the Tathagatas by the Bodhisattvas through showing all the meanings of the tantras, it is said "Then" etc. The so-called "Three Times Vajra Mind" etc. is the mind of all the Buddhas. The so-called "Existence and Liberation" refers to the nature of non-abiding Nirvana. The so-called "Nature of Pure Space" refers to the space that is without object. Why? It is said "Buddha etc.", which means that the Bhagavan Vajradhara pays homage to his own perfect benefit in a non-conceptual way. In order to pay homage also from the nature of conceptualization, through the way of benefiting others, it is said "Whatever is form" etc. Here, up to the consciousness aggregate, the five aggregates are indicated, the six sense bases up to the dharma sense base, the six faculties up to the mind faculty, these indicate the twelve sense bases. The so-called earth, water, etc., indicate the five elements. Its meaning is: the five aggregates such as the form aggregate are the nature of Vairochana Buddha etc., the twelve sense bases such as the form sense base are the nature of the form vajra etc., the earth etc. are the purification of the eye etc., all these are vast and wide, like the bodhicitta vajra, up to conceptualization. Therefore, it should be said that for all these, one should always pay homage with the three actions of body, speech and mind. In order to pay homage also in the way of complete purification of ignorance etc., it is said "Ignorance" etc. The word "fault" refers to hatred. The so-called "Vajra Dharma Nature" refers to the nature of complete purification of desire, which is obviously the Vajra Dharma. Here...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྲོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སྡུད་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་བྱེ་བྲག་ལ་སློབ་པའོ། །འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་གྱུར་བ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང༌། སེམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། སྒྲིབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་སྔར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཐོག་མ་མེད་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡན་ལག་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐུན་བཞིར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཐུན་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་དང་དམན་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་ཐ་མ་གྲུབ་སྟེ། འདིས་ནི་རིག་
པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཐུས་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པས་སོ། །སྔགས་བཤད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་གི་སྔགས་ལ་སོག

【汉语翻译】
也应视为通过信解之门而礼敬。为了通过欢喜等门来教导，所以说了“开展”等。所谓“开展”就是开展。欢喜就是聚集。形相就是自己的本尊形相。不变就是稳固。因就是学习各种形相。果就是那本身变得明晰，以及任何属于自性的法，任何属于心识的法，同样，愚痴、嗔恨、贪欲和障碍等，由于所有烦恼的自性都完全清净，所以是金刚。因此，向与金刚持相似者敬礼，就是这个意思。对此，以前所说的从智慧和方便中产生的自性，观想具有秘密灌顶，也应像金刚持一样，为了教导这一点，所以说了“何者无始实物”等。为了教导应当通过四支的结合来进行观修，所以说了“何者殊胜成就”等。为了教导应当分为四座来进行修持，所以说了“何者四座”等。所谓隐没等，就是指天等。所谓成就胜与劣，就是指成就殊胜和低劣的成就。这表明，通过此等成就持明等，修持者也能逐渐成为成就佛陀等成就之因。为了教导听闻秘密集经等并与之相应者，也因为已经很好地获得了成佛的种子，所以值得礼敬，因此说了“何者”等。任何具有轮涅和咒语等，从而成就寂静等事业的瑜伽自在者，也因为凭借善知识的力量而远离了罪恶之业，所以值得礼敬，为了教导这一点，所以说了“何者所成”等。所谓轮涅，在第十四章中已经说了。所谓念诵咒语，就是如何念诵自己的咒语等。

【英语翻译】
It should also be regarded as paying homage through the gateway of faith and understanding. In order to teach through the gateway of joy and so on, "elaboration" and so on are spoken of. The so-called "elaboration" is elaboration. Joy is gathering. Form is one's own deity's form. Unchanging is stability. Cause is learning various forms. Result is that itself becomes clear, as well as any dharma that belongs to one's own nature, any dharma that belongs to consciousness, likewise, ignorance, hatred, desire, and obscurations, etc. Because the nature of all afflictions is completely purified, it is vajra. Therefore, paying homage to one who is similar to Vajradhara is the meaning. Regarding this, it was previously said that the nature arising from wisdom and means, meditating with the secret empowerment, should also be like Vajradhara. In order to teach this, "Whoever is without beginning, real object" and so on are spoken of. In order to teach that one should meditate through the union of the four limbs, "Whoever is the supreme accomplishment" and so on are spoken of. In order to teach that one should practice in four sessions, "Whoever is four sessions" and so on are spoken of. The so-called disappearance and so on refers to gods and so on. The so-called accomplishment of superior and inferior refers to the accomplishment of superior and inferior accomplishments. This shows that through these accomplishments, holders of knowledge and so on, practitioners can also gradually become the cause of accomplishing Buddhahood and other accomplishments. In order to teach that those who listen to the Guhyasamaja Tantra and so on and are in accordance with it, also because they have well obtained the seed of Buddhahood, are worthy of reverence, therefore "Whoever" and so on are spoken of. Any yogi who possesses mandalas and mantras and so on, thereby accomplishing peaceful and other activities, also because he has been separated from sinful deeds by the power of the virtuous friend, is worthy of reverence. In order to teach this, "Whoever is to be accomplished" and so on are spoken of. The so-called mandala has been spoken of in the fourteenth chapter. The so-called reciting mantras is how to recite one's own mantras and so on.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་མཐོང་བ་དང༌། མི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམ་པར་འཇིག་པས་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གིས་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་མཐོང་དང་ལྡན་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཆོད་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང༌། །མཆོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྗེས་སུ་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྟོད་པའི་ཚིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསང་བ་འདུས་
པའི་རྒྱུད་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདུས་པ་གསུངས་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་རང་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པའོ། །འདིར་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱང༌། ཚིག་གཅིག་པར་བྱས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤྲོས་ནས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན

【汉语翻译】
以地加持后，这些殊胜之处显示了息灾等事业的聚类之方面。无论见到或听不到如此这般的导师，以及对其他等等显现欢喜的那些，也以信心的殊胜，因不善业彻底摧毁而应作礼拜，为了显示这个，说了“谁见主尊成就”等。所谓主尊成就者，是指具有无二结合的导师。如是说：“无论谁具有见，并且于一切处供养，即是见到一切佛，并且成为供养本身。”这样说的缘故。如是，这十个偈颂，以赞颂之门，显示了随顺解释续部的意义。现在，为了显示仅以这些偈颂就能显示重大意义的利益，说了“赞颂之词是”等。为了显示秘密集
密续这部一切续部，是从其他续部中最为殊胜的，说了“从集密所说生”等。为了显现如来等如何所说的那个自性之义，而变得什么也不说，为了显示这个，说了“如是说教”等。其意义是这样的：所谓身语意金刚，是指金刚持的身金刚等，即如来等的自性之身语意，安住于仅仅是自证的那个，与彼无别。所谓缘于如来等那些本身，即是说，如是生起与彼一体的自性，然后变得什么也不说。此处，即使是众多的身等，也做成一个词，这是为了使这些也互不分离。因为，详细阐述了身体等这些在仅仅是自证中成为无二自性的那个如如，就是确定了那个自性。具有一切如来的自性之身语意之体性。

【英语翻译】
Having blessed with earth, these special features show the aspects of the collection of activities such as pacifying. Also, seeing a teacher who has become like that, and those who are manifestly delighted in not hearing and so on, also with the special feature of faith, because the non-virtuous deeds are completely destroyed, it is appropriate to pay homage, in order to show this, it is said, "Whoever sees the main accomplishment." The so-called main accomplisher is the teacher who possesses the union of non-duality. As it is said: "Whoever has sight and is worshiped everywhere, sees all the Buddhas and becomes the worship itself." That is why it is said. Thus, these ten verses, through the door of praise, show the meaning of explaining the tantra accordingly. Now, in order to show the benefit of showing great meaning only with these verses, it is said, "The words of praise are," and so on. In order to show that this entire secret assembly
tantra is the most excellent of all other tantras, it is said, "Born from what is said in the assembly," and so on. In order to manifest the meaning of that very nature of how the Tathagatas and so on are spoken, they become silent, in order to show this, it is said, "Thus he taught," and so on. Its meaning is this: The so-called body, speech, and mind vajra refers to the vajra of the body of the vajra holder, etc., that is, the self-nature of the body, speech, and mind of the Tathagatas, abiding in that which is only self-awareness, inseparable from it. The so-called object of the Tathagatas and so on themselves, that is to say, thus generating the nature of being one with it, and then becoming silent. Here too, even though there are many bodies and so on, making it one word is in order to make these also inseparable from each other. Because, elaborating on the suchness of these bodies and so on, which become the non-dual nature in mere self-awareness, is to ascertain that very nature. Possessing the nature of the body, speech, and mind of the nature of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་གསང་བའོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སོ་སོར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྟེ་དེ་རྫོགས་སོ།། །།དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པའི་རྒྱུར་ནི་འདུས་པ་འདིའི། །ཉུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་བཤད་བྱས་པས། །བདག་གིས་དགེ་བ་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་རྒྱལ་བའི་ལམ་མཆོག་ལ་གནས་ཤོག། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཐ་ག་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨྨ་དང༌། དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
何者即是，彼即是秘密。因此，于《密集》续中，以开示一切秘密之金刚智慧加持，并且个别了知，此乃第十八章，至此圆满。具信者等为忆念之因，乃宣说了此《密集》之少分词句。我由此所得之如月光明之善，愿以此令众生安住于胜者之殊胜道！吉祥《密集》之释，乃由导师塔嘎纳之尊颜所造。印度之堪布阿阇梨信生铠甲（梵文天城体：श्रद्धाकरवर्म，梵文罗马拟音：Śraddhākaravarma，汉语字面意思：信生铠甲）与法吉祥贤（梵文天城体：धर्मश्रीभद्र，梵文罗马拟音：Dharmaśrībhadra，汉语字面意思：法吉祥贤），以及校正之译师班智达仁钦桑布（宝贤）校正、翻译并确定之。

第十八章，名为以开示一切秘密之金刚智慧加持之释。

【英语翻译】
That which is, that itself is the secret. Therefore, in the Guhyasamāja Tantra, blessed by the Vajra Wisdom that reveals all secrets, and individually knowing, this is the eighteenth chapter, thus it is complete. For the faithful as a cause of remembrance, a few words of this Guhyasamāja have been spoken. By the virtue I have gained, which shines like the moon, may it lead beings to abide in the supreme path of the Victorious Ones! The commentary on the glorious Guhyasamāja was composed by the venerable teacher Thagana. It was corrected, translated, and finalized by the Indian Abbot Ācārya Śraddhākaravarma and Dharmaśrībhadra, and the reviser translator, the learned Rinchen Zangpo (Precious Goodness).

Eighteenth chapter: Commentary called "Blessing with the Vajra Wisdom that Reveals All Secrets."

============================================================

